Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de marzo, 2007

La primitiva poesía anglosajona

GEORGE SAINTSBURY

ANTIGUO PROFESOR DE RETÓRICA Y LITERATURA INGLESA EN LA UNIVERSIDAD DE EDIMBURGO






HISTORIA
DE LA LITERATURA
INGLESA

TOMO I

DESDE LOS ORÍGENES HASTA MEDIADOS DEL SIGLO XVIII

Traducción directa de

JOSÉ ROVIRA ARMEGOL


EDITORIAL LOSADA, S. A.
BUENOS AIRES

Título del original inglés:
A STORY OF ENGLISH LITERATURE

Queda hecho el depósito que
previene la ley núm. 11.723

Copyright by Editorial Losada, S.A.

Buenos Aires, 1957


“BUT IT NEEDS HAPPY MOMENTS
FOR THIS SKILL”.

The Scholar Gipsy


LIBRO I

LOS PRELIMINARES
DE LA LITERATURA INGLESA

CAPÍTULO I

LA PRIMITIVA POESÍA ANGLOSAJONA

WIDSITH – BEOWULF – WALDHERE Y LA FIGHT AT FINNSBURG – DEOR



El documento más antiguo con algún posible título de autenticidad para ser considerado como literatura inglesa 1 – en todo caso, una literatura inglesa en ciernes y bien distante de la perfección-, es el poema que suele conocerse con la denominación de Widsith, por ser ésta la palabra con que comienza, palabra que algunos han tomado como nombre propio2, mientra…

SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE

SIR GAWAIN Y EL CABALLERO VERDE - ANÓNIMO-


EDICIONES SIRUELA -
EDICIÓN DIGITAL
PROYECTO AVALON

P R Ó L O G O


Una manera de acercarse a la literatura del pasado es, lisa y llanamente, conocerla. Para ello sólo se necesita curiosidad y una biblioteca nutrida y poco atenta a los vaivenes de la moda.

Otra manera de cercar la fortaleza de lo pretérito y, al cabo, conquistarla es quizá menos exquisita que la anterior, pero igualmente enriquecedora: se trata de acudir a los mejores escritores contemporáneos y extraer conclusiones de sus lecturas.

La única conclusión posible que depara una historia o un poema es otra historia u otro poema. Si el autor elegido se llama, por ejemplo, Jorge Luis Borges, los poemas o historias suscitados serán, obligatoriamente, bellos, satisfactorios y divertidos. Resulta aleccionador descubrir la epopeya de Gilgamés entre las páginas de un ensayo borgiano, aunque el contacto posterior con la cosa—en—sí constituye —está claro el hecho auténticamente importante.

He menci…

Wellund

Welland /VolundJuzgando por las pruebas sobrevivientes encontradas en los nombres de lugares y en el Cofre Franks, podemos estar muy seguros de que Welund era un dios o ser imaginario que fue venerado y celebrado mucho por los anglo - sajones. Welund era un dios-herrero que era capaz de crear la armadura más protectora y estupenda y forjar las mejores armas. Y, a diferencia de casi todos los dioses anglosajones o seres de mitología, tenemos la evidencia física del Franks Casket (Cofre de Franks) que nos muestra qué apariencia tenía Welund y cómo nuestros antepasados lo percibían visualmente en realidad. El cofre de Franks es una caja hecha en el reino de Northumbria de hueso de ballena que se calcula de más de 1300 años. Los paneles del ataúd están perfecta y detalladamente esculpidos con diseños que indican lugares de la leyenda cristiana clásica y anglosajona. Y esto sólo muestra lo importantes que son las leyendas y mitos de Welund el herrero para las personas anglosajonas, para te…

Reyes Longobardos

Kings

The Kings of the Lombards


Ibor and Aio (Brothers and co-chieftains)
|
Agelmund
|
Lamisso
|
Lethu
|
Hildeoc
|
Gudeoc
|
Claffo
|
Tato
|
Waccho
|
Waltari
|
Audoin
|
Alboin
|
(10 year reign of a group of dukes after Alboin's murder – other sources give the time period as 12 years)
|
Authari
|
Agilulf (Ago)
|
Adaloald
|
Arioald
|
Rothari
|
Rodoald
|
Aripert
|
Perctarit and Godepert (Brothers and co-rulers)
|
Grimuald
|
Garibald
|
Perctarit
|
Cunincpert
|
Alahis
|
Cuninicpert (reclaims his throne from Alahis)
|
Liutpert
|
Raginpert
|
Aripert
|
Liutprand
|
Hildeprand
|
Aistulf
|
Ratchis
|
Stephan
|
Paul
|
Desiderius (The Last Langobard King)

HISTORY OF THE LANGOBARDS
(Historia Langobardorum)

by Paul the Deacon (Paulus Diaconus)
Translated by William Dudley Foulke, LL.D.
Published 1907 by the University of Pennsylvania

Los reyes con sus respectivas dinastías:

Ibor y Aion (comandantes)
Agelmund
La…

El Cantar Primero de Helgi el Matador de Húnding - Edda Mayor

CANTAR PRIMERO DE HELGI EL MATADOR DE HÚNDING

(Helgakvida Hundingsbana in fyrri)

1- Graznaron las águilas. –santas entonces
las aguas bajaban de Himinfiol –
el día en que Bórghild en tiempos de antaño
a Helgi el grande en Brálund parió.

2 -A la noche las nornas allá que acudieron,
al príncipe ellas su vida le hicieron:
fama ordenaron que el noble alcanzara,
que fuese el mejor de la estirpe budlunga. .

3- Del destino los hilos con fuerza trenzaron
en tanto que en Brálund bastiones caían;
cordones de oro le hilaron ellas,
los fijaron arriba en el lar de la luna.

4- Al oeste y al este escondieron sus puntas,
las tierras de en medio él las tenía;
la hermana de Neri en el norte fijó
el cordón que ordenó que jamás se rompiera.


5- Congoja le cupo al nacido de ylfingos
y a aquella que al mundo amorosa lo trajo.
Hambriento un cuervo dijo a otro cuervo
arriba en el árbol: «Cierto lo sé.

6- Con su cota se yergue el hijo de Sígmund,
un día ha cumplido. ¡Ya amaneció!
Mirada él tiene, el amigo de lobos,
de fiero gu…

Fragmento del cantar de Sígurd - Edda Mayor

FRAGMENTO DEL CANTAR DE SiGURD

(Brot af Sigurdarkvidu)

Hogni dijo:

1« ¿ Qué ofensa te hizo Sígurd a ti,
que al bravo quieres quitar la vida?»

Gúnnar dijo:

2 «Juramentos Sígurd a mí me prestó,
me prestó juramentos, en falso todos;
engaño me hizo quien más fielmente
debiera cumplir lo que a mí me juró.»

Hogni dijo:

3 «Brýnhild al mal, ella, te incita,
con saña te instiga a que daño hagas;
le enfurece de Gudrun su buen matrimonio
y que tú como esposo goces de ella.»

4 Lobo quemaron, serpiente cortaron,
a Góttorm del lobo a comer le dieron
antes que osaron con mucha maldad
contra el bravo señor levantar la mano.


5 Muerto fue Sígurd al sur del Rin;
alto en el árbol el cuervo cantó:
«¡La espada de Atli os ha de matar,
pagaréis con la vida el pacto jurado!»

6 A la puerta Gudrun, la hija de Giuki,
así lo primero entonces habló:
«¿Dónde está Sígurd, el rey de señores,
que delante, hermanos, venís vosotros?»

7 Hogni, él sólo, respuesta le dio:
«Destrozaron a Sígurd los hierros nuestros,
con el muerto quedó su gr…

Beowulf - Trad. por Luis Lerate

Beowulf

[poema épico anglosajón compuesto ca. 750 DC, conservado en un solo
manuscrito ca. 1000 DC]

traducción de Luis Lerate

texto de la traducción y notas al texto tomados de:
Beowulf y otros poemas antiguos germánicos (s.VII –
VIII). Texto original, traducción, prólogo y notas de
Luis Lerate. Seix Barral, Barcelona, (1974). Serie
Mayor, 23. 304 pp.

[Corregido por Cx. en pasos 1234]


I • GRÉNDEL
Skild, fundador de la dinastía skildinga.
Sus funerales.
1 ¡Oíd! Yo conozco la fama gloriosa1
2 que antaño lograron los reyes daneses,
3 los hechos heroicos de nobles señores.
4 A menudo los bancos tomábales Skild,2
5 el hijo de Skef, a la gente enemiga;
6 infundía pavor el que fue recogido3
7 en penoso abandono. Consuelo le cupo,
8 pues luego en la tierra con gloria vivió
9 y a todos los pueblos que habitan la orilla
10 del paso del pez a su mando los tuvo,4
11 tributo le daban. ¡Era un rey excelente!
12 Entonces un hijo le vino a nacer,
13 heredero en palacio. Enviábalo Dios
14 en alivio del pueblo: Él sabía su apri…