Saga de Hervor y Heidrek el Sabio
1. Sigrlami y los duendes
2. De Arngrim y de sus hijos
HabĆa un hombre llamado Arngrim. Ćl era el vikingo mĆ”s famoso. ViajĆ³ hacia el este por Gardariki y se quedĆ³ un tiempo con el rey Sigrlami, quien lo hizo el general de su ejĆ©rcito para conseguir tierras y subordinados, porque el rey estaba viejo ahora. Arngrim se convirtiĆ³ en un gran jefe y el rey le dio su hija en matrimonio designĆ”ndolo a la posiciĆ³n mĆ”s alta de su reino. Ćl le dio la espada Tyrfing. El rey entonces se retiro pacĆfico de su puesto, y no se dice nada mĆ”s de Ć©l. Arngrim fue con su esposa, Eyfura, al norte, a su propiedad familiar y se estableciĆ³ en la isla de Bolm. TenĆan doce hijos. El mĆ”s viejo y el mĆ”s famoso eran Angantyr, el segundo Hjorvard, el tercero Hervard, el cuarto Hrani, despuĆ©s Brami, Barri, Reifnir, Tind, Saeming y Bui y los dos Haddings, que tenĆan entre ellos solamente tanta fuerza como uno de los otros, porque eran gemelos y porque eran los mĆ”s jĆ³venes. Pero Angantyr tenĆa la fuerza de dos. Todos ellos eran berserkers, guerreros fuertes y grandes que nunca viajarĆan excepto como una banda de doce. Y nunca estuvieron en una batalla que no ganaran. Debido a esto, llegaron a ser famosos en todas las tierras, y no habĆa un rey que no les diera lo que ellos quisieran.
3. Oathtaking de Hjorvard
Era vĆspera de Yule, Ć©poca para que los hombres hagan votos solemnes en la ceremonia del bragarfull, o copa del jefe, como era la costumbre. Entonces los hijos de Arngrim hicieron votos. Hjorvard tomĆ³ este juramento, de que Ć©l tendrĆa la hija del rey de Ingjald de los suecos, la muchacha que era famosa en todas las tierras por su belleza y habilidad, o bien Ć©l no tendrĆa ninguna otra mujer. Esa misma primavera, los doce hermanos hacen su camino y llegan a Uppsala y caminan ante la mesa de los reyes, y allĆ se sentaba a su hija al lado de Ć©l. Entonces Hjorvard dice su misiĆ³n al rey y su juramento, y cada uno en el hall escuchĆ³. Hjorvard pide que el rey diga aprisa, quĆ© respuesta Ć©l darĆ”. El rey piensa sobre el asunto, y Ć©l sabe cuan poderosos eran los hermanos, y de quĆ© familia renombrada. HabĆa dos hombres que permanecĆan con el rey Ingjald en este tiempo, como sus campeones y guardias de sus tierras: Hjalmar Gran CorazĆ³n y Odd el viajero, que fue llamado "Flecha Impar". Y cuando Hjalmar oyĆ³ lo que dijeron los berserkers, Ć©l caminĆ³ ante la mesa y declarĆ³ al rey: Āæ" SeƱor rey, recuerda su majestad ahora quĆ© gran honor le he traĆdo, puesto que vine a su reino, y cuĆ”ntas batallas luchĆ© para ganar las tierras para usted, y he puesto siempre mi servicio a su disposiciĆ³n? Ahora le pregunto si usted me hace el honor de darme a su hija, en quien mis pensamientos han actuado siempre. Es mĆ”s apropiado que usted me conceda este favor, que a los berserkers que han trabajado perversidades en su reino y en muchos otros reinos." Ahora el rey piensa un tanto mĆ”s, y parece un problema muy difĆcil, estos dos lĆderes que compiten tanto por obtener su hija. El rey habla de esta manera, y dice que cada uno de ellos son semejantes, como grandes hombres y tan noblemente nacidos, que Ć©l les negarĆ” a ambos su hija. Y Ć©l pide que ella elija a quiĆ©n desea tener. Ella dice que eso es justo: si su padre desea darla en matrimonio, entonces ella quiere el que sabe que es bueno, y ninguno ya que ella ha oĆdo solo historias, y todas ellas malas, como con los hijos de Arngrim.
Hjorvard desafĆa a Hjalmar para ir al sur, a la isla de Samsey, y lo maldice como un cobarde despreciado por todos, si Ć©l va primero y tiene la seƱora antes de que el duelo se decida. Hjalmar dice que Ć©l no tardarĆ”. Ahora los hijos de Arngrim viajan a casa y le cuentan a su padre cĆ³mo les fue. Arngrim nunca les dice, antes de que ellos partan, que Ć©l teme por su jornada.
Inmediatamente despuƩs, los hermanos viajan a ver al Jarl Bjarmar y este les hace una gran fiesta. Ahora Angantyr desea casarse con la hija del Jarl que se llamaba Svafa y celebraron su fiesta de boda. Angantyr le dice en su sueƱo a Jarl:
"Se parecĆa a mĆ," Ć©l dijo, "que nosotros los hermanos resistĆamos en Samsey y encontramos muchos pĆ”jaros y los matĆ”bamos a todos. Entonces yo soƱƩ que nosotros nos volvĆamos por un camino diferente en la isla y allĆ volaron hacia nosotros dos Ć”guilas, y parecĆa que yo fui contra una, y tenĆamos discusiones duras juntos, ambos nos tiramos al piso antes de que parĆ”ramos. Y la otra Ć”guila luchĆ³ con mis once hermanos, y me parecĆa que el Ć”guila consiguiĆ³ lo mejor de ellos."
El Jarl dijo que no hay necesidad de analizar ese sueƱo, porque allĆ se ve la caĆda de hombres poderosos.
4. La Batalla en Samsey
Pero cuando los hermanos llegaron a casa, preparan el lugar del duelo, y su padre los lleva en la barca dƔndole la espada Tyrfing a Angantyr.
"Yo pienso," Ć©l dijo, "que habrĆ” necesidad de armas buenas."
Ćl los despide. DespuĆ©s de eso, ellos salen.
Cuando los hermanos llegan a Samsey, ven dos naves que quedan en la ensenada que se llama Munway. Esas naves eran un tipo de barcos de guerra pequeƱo llamado "ash". Ellos pensaron que estas naves debĆan pertenecer a Hjalmar y Odd. Entonces los hijos de Arngrim blandieron sus espadas y mellaron los bordes de sus escudos, y el estado berserker llegĆ³ a ellos. Entonces seis de ellos fueron hacia cada uno de los "ash". HabĆa buenos guerreros a bordo, todos ellos tomaron sus armas, nadie huyĆ³ de su poste y nadie profiriĆ³ una palabra de miedo. Los berserkers subieron de un lado y bajaron del otro, matando a todos. Entonces caminaron hacia la tierra rugiendo.
Hjalmar y Odd habĆan subido por la isla para ver si los berserkers habĆan venido. Y cuando ellos salieron de los bosques hacia sus naves, los berserkers salieron de las naves con las armas ensangrentadas, y entonces el estado berserker se pasĆ³, sintiĆ©ndose mĆ”s dĆ©biles entonces que en otros momentos, como despuĆ©s de algĆŗn tipo de enfermedad. Y Odd entonĆ³:
"Una vez solamente
Me asustaron,
Cuando desde las naves de guerra
Bajaron rugiendo (y ruidosamente aullando a la isla ascendieron)
Juntos los doce, sin gloria."
Entonces Hjalmar dijo a Odd, "Ves allĆ que han caĆdo todos nuestros hombres, y me parece que es muy probable que ahora todos seremos huĆ©spedes de Odin en Valhall esta noche." Esas, dijeron los hombres, son las Ćŗnicas palabras de miedo que Hjalmar dijo. Odd respondiĆ³, "mi consejo serĆ” Ć©ste: que nos alejemos de aquĆ hacia el bosque, porque dos de nosotros no podrĆ”n luchar con esos doce, que han matado a los hombres mĆ”s valientes que estaban en Suecia." Hjalmar entonces dijo, "nunca huiremos de nuestros enemigos, sin resistir sus armas. IrĆ© a luchar contra un berserk."Odd contestĆ³, "bien, no estoy de humor para alojarme con Odin esta noche, asĆ que todos serĆ”n berserkers muertos antes de esta tarde, y nosotros dos viviremos." Esa conversaciĆ³n de ellos es probada por estas lĆneas quĆ© Hjalmar cantĆ³:
"Valientes compaƱeros intrƩpidos
Esta misma tarde
Mientras esos doce vivan
Los doce, juntos, sin gloria,
Nosotros los hermanos adoptivos,
Debemos festejar con OdĆn,
Esta misma tarde mientras esos doce vivan"
Odd dijo: "A eso una respuesta puedo darle"
"Esta tarde comerĆ”n con OdĆn,
Doce berserkers, y dos de nosotros vivos."
Entonces Hjalmar vio que Angantyr tenĆa a Tyrfing en su mano, porque la luz brillaba en ella como un rayo de sol.
Hjalmar hablĆ³: "ĀæContra quiĆ©n quieres luchar: Angantyr por su cuenta o contra sus 11 hermanos?
Odd dijo, "deseo luchar con Angantyr. Ćl darĆ” golpes duros con Tyrfing, pero creo que mi camisa serĆ” mejor protecciĆ³n que su *byrnie."
Hjalmar dijo: " dondequiera que nosotros vayamos a una batalla, nunca tĆŗ vas delante de mi, es por eso que deseas luchar con Angantyr, porque piensas que te darĆ” mĆ”s gloria. Bien, soy el lĆder de esta expediciĆ³n en duelo. En Suecia prometĆ a la hija del rey que no dejarĆa a cualquier persona entrar a este duelo antes que yo. Debo luchar con Angantyr." Y Ć©l blandiĆ³ su espada, caminĆ³ hacia Angantyr, y se encomendaron al Valhall. No se pasaron de largo entre cada movimiento pesado. Odd llamĆ³ a los berserkers y dijo:
"Uno a uno, muchachos,
A menos que estƩn asustados;
Solos combatan,
ĀæO donde estĆ” su coraje?"
Entonces Hjorvard fue a la delantera y Ć©l y Odd tenĆan un intercambio duro de golpes. La camisa de seda de Odd era tan firme que ninguna arma podĆa atravesar en ella, pero tenĆa una espada tan buena que podrĆa mellar esa prenda. No habĆa repartido muchos cortes antes de que Hjorvard cayera muerto. DespuĆ©s Hervard caminĆ³ hacia Ć©l y fue pasĆ³ lo mismo, despuĆ©s Hrani, uno despuĆ©s del otro, y Odd repartiĆ³ un asalto tan feroz, que Ć©l venciĆ³ a los once hermanos.
De parte de Hjalmar debe ser dicho que Hjalmar sufriĆ³ diecisĆ©is heridas, y Angantyr cayĆ³ muerto. Odd fue hasta donde estaba Hjalmar, y dijo:
"ĀæQuĆ© pasa, Hjalmar?
ĀæCambiĆ³ tu color allĆ?
Digo, tantas heridas
Te agotaron.
Tu yelmo estĆ” desbastado,
Y el **hauberk a tu lado;
Digo que tu vida ahora te ha dejado."
*Cota de malla de mangas largas, larga hasta debajo de la pelvis
**Cota de malla de mangas cortas, larga hasta la cintura
Hjalmar cantĆ³:
"Tengo diecisƩis heridas
Una byrnie hendida
AquĆ hay nubes ante mis ojos
No puedo ver
EntrĆ³ en mi corazĆ³n,
La espada de Angantyr
CayĆ³ la sangre de su punta
Forjada en veneno."
Y Ć©l cantĆ³ otra vez:
"Yo tenĆa cinco
Fincas entre todas
Pero eso nunca
Fue suficiente para mĆ
Ahora yo debo estar
De la vida privado
Espada - Mutilante
En la isla de Samsey.
Los hombres estƔn todos bebiendo
Licor de aguamiel (hidromiel) en la sala
AllĆ hay finas joyas
En el lugar del padre;
Mucha cerveza
Hace a los hombres soƱolientos,
Excepto a los surcos de mi espada
El tormento de Samsey.
Deje pƔlido
La cama con dosel de la valkyria
En Agnafit
Al lado del ocƩano
Todo demasiado exacto
Lo quƩ ella me dijo
De que nunca despuƩs de eso
HabrĆa de regresar
Arranca de mi mano
El anillo de oro rojo
Y llƩvalo a la Joven
Ingibjorg
Ese pesar prepararƔ rƔpidamente a su mente,
De que no llegarƩ a Uppsala.
Di la vuelta y me fui
Del canto de las mujeres,
Hermosas notas sonoras
No temĆ regocijo;
TardĆo con Soti
NaveguƩ hacia el este
Para guerrear me fui
No me apresurarĆa
Por estimados amigos
Un tiempo final.
Pero del este
Vuela el cuervo,
DespuƩs de que Ʃl Ɣguila
En su vuelta vuele
Mi carne que ofrezco
Al Ɣguila pasada
Ćl deja su rama
Y beberĆ” mi sangre".
DespuĆ©s de eso Hjalmar muere. Odd lleva este mensaje a Suecia, y la hija del rey no pudo vivir despuĆ©s de conocerlo, y se suicidĆ³. Pusieron a Angantyr y a sus hermanos en un montĆculo en Samsey con todas sus armas.
La hija de Bjarmar tuvo una niƱa. Era excepcionalmente hermosa. La asperjaron con agua y la llamaron Hervor, pero la opiniĆ³n de la mayorĆa era que ella debĆa mantenerse alejada, y dijeron que no serĆa demasiado elegante si se parecĆa a los familiares de su padre. La llevaron con el Jarl, era tan fuerte como los muchachos, y cuando pudo hacer cualquier cosa por si misma, entrenĆ³ mĆ”s con tiro al blanco, escudo y espada que con la costura o el bordado. Ella hizo mĆ”s mal que bien tambiĆ©n. Cuando estas cosas le fueron prohibidas, corriĆ³ a los bosques y matĆ³ a los hombres por dinero. Cuando el Jarl escuchĆ³ hablar de este asaltante, Ć©l fue allĆ con sus tropas, tomĆ³ a Hervor y la trajo a su hogar, entonces ella se quedĆ³ en su casa por un tiempo. SucediĆ³ una vez, que Hervor estaba fuera, cerca de donde estaban algunos esclavos, y ella los tratĆ³ como trataba a todos. Entonces uno de los esclavos la interrumpiĆ³, diciendo, "TĆŗ, Hervor, deseas hacer algo malo, pero los males son esperados de ti. Y Jarl ha prohibido a cualquier persona contarte sobre tu familia, porque Ć©l piensa que es vergonzoso que sepas eso, porque el peor esclavo yaciĆ³ con su hija y tu eres su niƱa." Al oĆr esto, Hervor se puso furiosa y fue derecho ante Jarl y exclamĆ³:
"No necesito jactarme de noble familia
(Aunque mi madre encontrĆ³ el favor de Frodmar)
Un gran linaje
Me gustarĆa creer,
Pero aquĆ me dicen:
Pastora de cerdos."
Jarl declarĆ³:
"TĆŗ has oĆdo una gran mentira
De poca sustancia;
Noble entre los hombres
Tu padre fue conocido;
Salpicado todo con tierra
Se eleva el salĆ³n de Angartyr
En el lado Sur de la isla"
Ella dijo:
"Ahora estoy impaciente,
Padre adoptivo,
Por visitar al desaparecido
Familiar mĆo;
Ellos buscan
Riquezas en abundancia
A menos que yo perezca
Me gustarĆa conseguirla
AsĆ que ajustemos
Mi cabello para atarlo
Con paƱo de lino,
Antes de partir;
Mucho depende
(Sobre mi surgimiento)
En el corte de
La capa y la camisa."
Entonces Hervor hablĆ³ con su madre y dijo:
"PrepƔrame ahora
Con cuidado apropiado,
Verdadera mujer sabia,
Como usted lo hiciera con un hijo;
Una cierta verdad
En un sueƱo me viene,
Ninguna alegrĆa yo tendrĆ© aquĆ
DespuƩs de esto."
Entonces ella estuvo lista para partir, sola, con atavĆos de hombre y armas, tomĆ³ rumbo hacia donde algunos vikingos estaban, navegĆ³ durante algĆŗn tiempo con ellos, y se llamĆ³ asĆ misma Hervard.
Poco despuĆ©s, el capitĆ”n falleciĆ³ y Hervard tomĆ³ el mando de la tripulaciĆ³n, y cuando ellos llegaron a la isla de Samsey, Hervard les dijo que se detuvieran allĆ para que ella pudiera ascender a la isla, dijo que habrĆa una buena ocasiĆ³n de hallar un tesoro en el montĆculo de tierra. Pero todos los tripulantes hablaron contra ella y dijeron que los espĆritus de terribles muertos pasean noche y dĆa por allĆ, que es malo ir allĆ mĆ”s de dĆa que por la noche. Al final, estuvieron de acuerdo en dejar caer el ancla, y Hervor subiĆ³ al barco, remĆ³ hasta tierra y desembarco en Munway cuando el sol se estaba poniendo. Ella se encontrĆ³ con un hombre que vigilaba su piara allĆ.
"La joven doncella
Se encontrĆ³ al ocaso
En Munway Firth
Un hombre reuniendo su piara."
Ćl dijo:
"QuiƩn entre los hombres
ĀæAl puerto ha venido?
DirĆgete a casa rĆ”pidamente,
DĆ© prisa a tu alojamiento."
Ella dijo:
"Yo no marcharƩ
A mi alojamiento,
Porque yo no conozco a ninguna
Persona de la isla;
AsĆ que infĆ³rmeme rĆ”pido
Antes de que usted parta:
ĀæDonde estĆ” el *Howe donde
Hjorvard quiso estar?
Ćl dijo:
"No me preguntes que
TĆŗ no pareces demasiado inteligente,
Amiga de los vikingos
EstƔs lejos de casa;
Ahora huyamos tan rƔpidamente
Como los pies puedan alcanzar;
Esto es tambiƩn demasiado
Para los hombres aquĆ afuera"
Ella dijo:
"Oh, no temamos
**A los fuegos sobre la tumba
Aunque la isla entera
Arroje fuego;
No permitas que estos viejos
Hombres muertos nos asusten
Realmente rƔpido,
Ven hablemos mƔs allƔ.
AquĆ estĆ” un collar de premio
En pago por la charla,
Pero disuadirme
No puede ser tan fƔcil
TĆŗ no desviarĆ”s a
La jefa de los vikingos
Con hermosos dijes
O valiosos brazaletes."
*TĆŗmulo funerario compuesto de tierra y paja de aproximadamente 15 metros de diĆ”metro 1,5 mts de altura.
** Antiguamente se creĆa que ver fuego sobre un tĆŗmulo funerario era seƱal de que habĆa un tesoro enterrado
Ćl dijo:
"Tonto me parecerĆa
Alguien
QuiƩn encabece en soledad
AquĆ por la noche;
El fuego estĆ” ardiendo,
El tĆŗmulo se abre,
El campo y el pantano se queman,
Huyamos rƔpido."
Entonces el pastor rĆ”pidamente al bosque huyĆ³, lejos de las palabras de esta doncella salvaje, pero el corazĆ³n de Hervor duro y firme en su pecho, estaba inflado audazmente ahora por estos importantes acontecimientos.
Ćl la condujo hacia su casa en el pueblo, y partieron en compaƱĆa. En ese momento, ve de repente donde el fuego de la tumba quema sobre el borde de la isla, ella sube hasta allĆ, sin miedo, aunque todos los montĆculos estaban en su camino y sus muertos parados fuera. Ella vadeĆ³ las llamas como si fueran de niebla hasta que llegĆ³ al montĆculo del berserker.
Entonces ella invocĆ³:
"Despierta, Angantyr,
Hervor te despierta,
SĆ³lo hija
De usted y Svafa;
De su cripta dƩme
Esa espada Ćŗnica,
La espada que los enanos forjaron
Para el Rey Sigrlami.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Bajo las raĆces del bosque
Yo los despierto a todos,
Con *buckler, con byrnie,
Brillante yelmo y arnƩs,
Una buena **Glaive afilada
Y una lanza de oro rojo
*Escudo redondo de madera con borde metƔlico
** Es una variedad de lanza, la lanza tradicional lleva la hoja atada al palo y esta tiene forma de espada, la hoja del glaive lleva un sistema de encastre al palo y la hoja se asemeja a la de un hacha.
Tanto para ustedes
Hijos de Arngrim,
Hombres malos
Al molde se agregan
Cuando el muchacho de Eyfura
Ni siquiera quiere hablar
A mĆ esta noche
En la BahĆa de Munway.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Puedan todos ser atormentados
Sus costillas podridas,
Se deteriorarƔn como si se consumiesen
Profundamente en un hormiguero,
Si no me entregan
La espada de Dvalin;
No me satisface que
Hombres muertos empuƱen
Una arma buena."
Angantyr entonces dijo:
"Hervor, hija,
ĀæQuĆ© impulsos sigues?
Mujer de runas malvadas
Vas camino al dolor.
EstƔs fuera de tu mente,
Enfadada has ido,
Ahora tu gracia has perdido
Despertando a los muertos.
Un padre no
ExcavĆ³ mi tumba,
Ni mis padres me enterraron
Ni otros parientes;
Ellos tenĆan a Tyrfing,
Los dos quienes vivieron,
Aunque el dueƱo era
Uno en el fin."
Ella dijo:
"Ćsa es una mentira, seƱor
Pueda dios solo dejarte
Sentirte sano en tu howe,
Si no lo tiene ahĆ
Yaciendo con usted;
Renuente eres de
Compartir tus herencias de familia
Con tu Ćŗnica niƱa."
Entonces el montĆculo se abriĆ³ y parecĆa ser todo fuego y llamas.
Angantyr dijo:
"La apertura del portal a Hel
Las sepulturas abren
Todo es fuego al borde de la isla;
Al mirar fijamente alrededor,
EmbĆ”rcate tĆŗ misma, muchacha,
Si puedes, en tus naves."
Ella contesta:
"Oh, tĆŗ no puedes quemar ninguna hoguera por la noche,
Ninguna llama resplandeciente va a asustarme;
La mente de tu hija
No vacila como
Los muertos allĆ,
En la puerta que veo."
Angantyr entonces dijo:
"Te digo a ti, Hervor,
Que prestes atenciĆ³n
Ahora, sabia hija
A lo que serĆ”:
Esta espada Tyrfing
(Intenta creerlo),
Quiere Muchacha,
Toda tu descendencia
Destruir
Un muchacho tĆŗ darĆ”s a luz
QuiƩn despuƩs poseerƔ
La espada Tyrfing
Y confiarĆ” en su propia fuerza;
La gente llamarĆ” al muchacho Heidrek,
Ćl crecerĆ” grandioso
Bajo la bĆ³veda del cielo."
Ella declarĆ³:
"Lanzo esta maldiciĆ³n a los guerreros muertos (asesinados),
Que todos sean consumidos en el descanso de la tumba
No muertos en compaƱĆa de la muerte
En la putrefacta obscuridad;
Dadme a Angantyr
De tu montĆculo
La espada que los enanos hicieron
No es nada bueno ocultarla."
Ćl dijo:
"Digo que tĆŗ no eres,
Muchacha, como otros mortales,
Para caminar entre howes
AquĆ por la noche,
Con la lanza tallada
En acero gĆ³tico,
Con yelmo y malla fina
Ante la puerta de mi hall."
Hervor entonces dijo:
"PensƩ que yo era mortal,
Entre la vida,
Hasta abajo lleguƩ del hall
De tus hombres muertos;
EntrƩgame de tu howe entonces,
A la que odian las armaduras,
El peligro de escudos
La perdiciĆ³n de Hjalmar"
Angantyr entonces dijo:
La ruina de Hjalmar estĆ”
Debajo de mis hombros,
La espada estĆ” cubierta,
Rodeada en llamas;
Una muchacha solo
En la tierra de arriba,
Supongo se atreverĆa
A tomar el glaive en su mano."
Hervor dijo:
"TendrƩ cuidado
Y tomarƩ en mi mano
La filosa espada,
Si pudiera tenerla;
No estoy asustada
Del fuego que se quema,
La llama pronto estarĆ” fuera
De lo que miro."
Angantyr entonces dijo:
"Eres tonta, Hervor,
Pero llena de osadĆa,
Para acometer en las llamas
Ante tus ojos;
MƔs bien, joven muchacha
Pienso que te darƩ el hacha de mi *cairn,
No puedo negƔrtela."
*MontĆculo de piedras que se utilizaba para indicar que debajo de este se encontraba una tumba, tambiĆ©n se utilizaban como recordatorio por los caĆdos.
Hervor dijo:
"Usted hace bien, seƱor
Pariente del guerrero,
Si de este sepulcro
Me das la espada;
PreferirĆa tener eso
Regio seƱor
Que toda Noruega
Bajo mi influencia."
Angantyr dijo:
"Perversa mujer,
ĀæQuĆ© sabrĆ”s tĆŗ?
No necesito gozo
O palabras alegres ahora;
Esta espada Tyrfing
(PodrĆas creerlo mejor),
Quiere muchacha,
Tu descendencia toda destruir."
Ella dijo:
"Quiero pronto
A los corceles del mar ir,
La hija del jefe estĆ”
Bastante contenta ahora;
QuƩ cuido yo,
Primo de nobles,
Que despuƩs mis hijos
AsegurarƔn esta cosa."
Ćl dijo:
"TĆŗ la poseerĆ”s y
Mucho tiempo la disfrutarƔs,
Pero mantƩn cubierto
Lo quĆ© matĆ³ a Hjalmar;
No presiones los filos,
AllĆ hay veneno en ambos lados,
La condena de un hombre,
MƔs calamitosa que la plaga.
Que te vaya bien, hija,
Libremente te habrĆa prestado
Vidas de doce hombres,
Puedes creerlo,
Fuerza y robustez,
Todo el vigor fornido
Que los muchachos de Arngrim
Perdieron cuando murieron."
Ella dijo:
"Ahora descansa
Estoy entusiasmada por partir
Hombres fuertes en tu montĆculo;
Por un momento allĆ casi
Me pareciĆ³ pisar
Entre los mundos
Cuando me rodearon entonces
Aquellos fuegos ardientes."
Entonces ella fue a las naves. Pero cuando hubo luz vio que las naves se habĆan ido. Los vikingos habĆan temido a los truenos y fuegos de la isla. Ella consiguiĆ³ pasaje, pero no se sabe nada de su viaje, hasta que llega a Godmund en Glasisvellir, y pasĆ³ allĆ el invierno, aĆŗn fue llamada Hervard.
6. De los Hermanos Angantyr y Heidrek
Se dice que en dĆas de *Yore habĆa un paĆs al norte en Finnmark llamado Jotunheim, y al sur, entre allĆ y Halogaland, estaba Ymisland. Los gigantes estaban entonces extendidos en la parte norteƱa del mundo, pero algunos eran mitad gigantes. Una gran mezcla de gentes ocurriĆ³ en este momento: gigantes que se casaban con mujeres del mundo de los hombres, y algunos les dieron sus hijas a los hombres. Godmund era el nombre de un rey en Jotunheim. Su casa se llamĆ³ Grund, y su tierra Glasisvellir. Era un gran adorador de los dioses viejos. Era un rey mago y hombre poderoso, tan viejo y todos sus hombres tambiĆ©n, que cada uno de ellos viviĆ³ muchas veces el lapso normal. Debido a esto, los paganos creen que debe estar en su reino "El Acre Inmortal" que serĆ” encontrado, en este lugar a cualquiera que venga sanarĆ” asĆ de enfermedad y su vejez desaparecerĆ” de ellos, ellos no pueden morirse. Se dice que despuĆ©s de la muerte de Godmund, la gente le rindiĆ³ culto con sacrificios y lo llamĆ³ su dios.
*No pude encontrar referencia exacta a Yore, pero se sabe que ese nombre lo lleva la rama de la descendencia directa de AdƔn.
Un dĆa, cuando Godmund estaba jugando ajedrez y estaba al borde de perder, preguntĆ³ si alguno podĆa ayudarlo. Entonces Hervard subiĆ³ y lo aconsejĆ³ un poco, hasta que las cosas estuvieran tratando de mejorar para Godmund. Entonces un hombre levantĆ³ a Tyrfing y la sacĆ³. Hervard viĆ³ esto tomĆ³ la espada rĆ”pidamente y lo matĆ³, entonces se fue. Los hombres quisieron correr despuĆ©s tras ella. Pero Godmund dijo: "PacifĆquense, no habrĆ” tanta venganza en esa persona como ustedes piensan, porque ustedes no saben quiĆ©n es. Esta mujer les costarĆ” (su vida) estimados antes de que tomen su vida."
Entonces Hervor se pasĆ³ un tiempo largo en guerra y haciendo redadas, teniendo gran Ć©xito. Cuando se cansĆ³ de eso, volviĆ³ a casa del Jarl, el padre de su madre. Desde aquel momento, ella siguiĆ³ como las otras muchachas, tejiendo y bordando.
Hofund, el hijo de Godmund, escuchĆ³ hablar de ella, Ć©l llega y pide la mano de Hervor en matrimonio, y es aceptado, Ć©l la recibe en su casa. Hofund era el mĆ”s sabio de los hombres para el ingenio y prudencia. Ćl era fijo como juez sobre todas las tierras que estaban alrededor, tan simple y justo que nunca dio un veredicto malo, ni mostrĆ³ algĆŗn favoritismo, ni en casa ni en el extranjero. Y despuĆ©s de Ć©l se nombra al 'hofund', o juez, quiĆ©n por todas partes juzgĆ³ la ley (derechos- pleitos) de los hombres. Ninguno se atreviĆ³, o necesitĆ³, romper sus decisiones.
Hervor y Hofund tenĆan dos hijos. Uno se llamĆ³ Angantyr y el otro Heidrek. Eran grandes hombres, muy buenos, diestros y prometedores. Angantyr fue como su padre en temperamento y deseĆ³ el bien a todos. Hofund lo amaba mucho y del mismo modo lo hizo con todas las personas. Pero tal como hizo el bien, Heidrek hizo muchas maldades. Hervor lo amĆ³ mucho. El padre adoptivo de Heidrek se llamĆ³ Gizur.
Y una vez, cuando Hofund tuvo una fiesta, se invitaron a todos los jefes en su tierra excepto Heidrek. Ćl no hizo caso y fue lo mismo, dijo Ć©l que no les harĆa daƱo. Y cuando Ć©l entrĆ³ a la mansiĆ³n, Angantyr se puso de pie para saludarlo y le dijo que se sentara a su lado. Heidrek no estaba contento y se sentĆ³ mucho tiempo durante la tarde a beber. Cuando Angantyr, su hermano, saliĆ³, Heidrek hablĆ³ con los hombres que estaban al lado de Ć©l, y Ć©l los hiriĆ³ con sus palabras para que ellos entraran en riƱas y todos dijeron cosas malas sobre cada uno de ellos. Entonces Angantyr regresĆ³ y les dijo que estuvieran callados. Y de nuevo, otra vez, cuando Angantyr habĆa salido, Heidrek les recordĆ³ sobre lo que ellos habĆan dicho, al final, uno le diĆ³ un puƱetazo al otro. Entonces Angantyr vino y les dijo que dejaran eso hasta maƱana. Pero la tercera vez cuando Angantyr se marchĆ³, Heidrek preguntĆ³ al que habĆa pegado, si Ć©l se atrevĆa a vengarse. Ćl hablĆ³ asĆ para que en el futuro el que habĆa sido golpeado saltara y matara a su compaƱero, y entonces Angantyr llegĆ³. Y cuando Hofund se dio cuenta de todo esto, Ć©l le dio la orden a Heidrek de marcharse y no causar mĆ”s problemas en la noche.
DespuĆ©s Heidrek se fue con Angantyr, su hermano, al patio, y ellos partieron de allĆ. Cuando Heidrek habĆa hecho parte del camino de la casa, Ć©l pensĆ³ que no habĆa hecho mucho daƱo allĆ. RetrocediĆ³ hasta la mansiĆ³n y recogiĆ³ una piedra grande y la tirĆ³ en direcciĆ³n donde Ć©l escucho a algunas personas hablar en la oscuridad. Ćl comprendiĆ³ que la piedra debiĆ³ de haber pegado a alguien, fue allĆ y encontrĆ³ un hombre muerto y reconociĆ³ a su hermano Angantyr. Ćl corriĆ³ directamente al bosque.
Hofund hizo una fiesta fĆŗnebre para su hijo, y todos se afligieron por la muerte de Angantyr. Heidrek sintiĆ³ su obra y viviĆ³ mucho tiempo en los bosques disparando a bestias y pĆ”jaros para comer. Pero cuando Ć©l reflexionĆ³ sobre su caso, ocurriĆ³ que si Ć©l nunca fuese visto de nuevo, entonces nada bueno se dirĆa de Ć©l. EntrĆ³ en su cabeza que Ć©l todavĆa pudiera ser un hombre famoso con grandes hechos a su nombre como aquĆ©llos de sus antepasados y partiĆ³ hacia su casa.
Heidrek entrĆ³ entonces a la mansiĆ³n, y ante su padre, le contĆ³ todo. Hofund declara que Ć©l debĆa estar lejos y nunca debĆa estar ante su vista AdemĆ”s dijo que serĆa mĆ”s adecuado que estuviera muerto por golpes o ahorcado. Entonces la Reina Hervor hablĆ³ y dijo que Heidrek merecĆa sufrir, pero aĆŗn serĆa un castigo cruel si Ć©l nunca pudiera entrar al reino de su padre, y debĆa marcharse con nada a su nombre. Pero la palabra de Hofund llevĆ³ tal peso que fue hecho como Ć©l ordenĆ³, y nadie fue tan atrevido como para hablar en su contra, o para pedir misericordia por Heidrek. La reina le pidiĆ³ a Hofund que le concediera algĆŗn consejo en su despedida.
Hofund dijo que Ć©l le darĆa unas palabras de consejo, pero dijo que no pensaba que serĆan de mucho uso para Ć©l. "AĆŗn, desde que usted pregunte esto, reina, el primer consejo que yo aconsejo es este: que Ć©l nunca ayude a un hombre que ha matado a su propio seƱor. Este consejo yo le aconsejo segundo: que Ć©l nunca salve al hombre que ha asesinado a su propio amigo. Este tercero: que Ć©l no debe permitir a su esposa visitar a menudo a su familia, aun cuando ella pregunte. Este cuarto: que Ć©l nunca estĆ© fuera tarde con su seƱora. Este quinto: que Ć©l nunca pasee su mejor caballo, aunque Ć©l tenga mucha necesidad de correr. Este sexto: que Ć©l nunca adopte el niƱo de un hombre mĆ”s noble. Y probablemente me parece a mĆ que tĆŗ no los seguirĆ”s."
Heidrek dijo que Ć©l habĆa aconsejado hacer daƱo, y que no le obligaron a que lo siguiera. Entonces Heidrek saliĆ³ de la mansiĆ³n. Su madre se puso de pie y saliĆ³ con Ć©l, lo siguiĆ³ afuera al patio y dijo, "TĆŗ lo has hecho, mi hijo, ahora. De la forma en que tĆŗ has arreglado las cosas, no puedes esperar regresar, no hay mucho que yo pueda hacer para ayudarte. AquĆ hay una insignia de oro y una espada que yo quiero darte. Se llama Tyrfing y perteneciĆ³ a Angantyr el berserker, tu abuelo. Nadie es tan ignorante que de ellos no hayan oĆdo historias. Y si vas a donde los hombres transan golpes, sĆ³lo recuerda quĆ© Tyrfing ha sido muchas veces victoriosa". Ahora ella se la da, se despide, y con eso ellos parten.
7. Heidrek tiene una casa en Reidgotaland
Y cuando Heidrek ha andado poco rato, se encuentra con algunos hombres y uno atado. Ellos se cuentan las novedades y Heidrek pregunta lo que ese hombre habĆa hecho para estar atado asĆ. Ellos dicen que Ć©l ha traicionado a su seƱor. Heidrek pregunta si ellos aceptarĆ”n dinero por Ć©l y ellos dicen que sĆ. Ćl les da la mitad de una insignia de oro y ellos le permiten dejarlo libre.
El hombre le ofrece su servicio a Heidrek, pero Heidrek dice, "ĀæPor quĆ©
deberĆa ser cierto para mĆ, extraƱo, cuando tĆŗ traicionaste a tu
propio seƱor de tu pueblo? PiƩrdete."
Un poco despuĆ©s, Heidrek se encontrĆ³ unos cuantos hombres mĆ”s con uno atado. Ćl pregunta lo que este habĆa hecho mal. Ellos dicen que Ć©l ha asesinado a su amigo. Ćl pregunta si ellos quieren oro por Ć©l. Ellos
dicen que sĆ. Ćl les dio la otra mitad de la insignia de oro. El hombre le
ofrece su servicio y Heidrek lo rechaza.
Entonces Heidrek viaja por un largo camino y llega a un lugar llamado
Reidgotaland. AllĆ gobernaba el rey Harald, muy viejo, y tenĆa dominio
sobre un gran imperio. Ćl no tenĆa ningĆŗn hijo y su reino estaba
empequeƱeciendo, porque ciertos jarls fueron en su contra con un
ejĆ©rcito, Ć©l habĆa luchado contra ellos pero siempre habĆa perdido. Ahora ellos habĆan hecho la paz en tales tĆ©rminos que el rey les
pagaba tributo cada doce meses. Heidrek se detuvo allĆ y se quedĆ³ con
el rey durante el invierno.
Y pasĆ³ una vez que una gran cantidad de mercancĆa llegĆ³ al rey.
Entonces Heidrek pregunta si esos son los impuestos del rey. El rey
dice que es algo bastante diferente, "yo debo pagar esta riqueza como
tributo."
Heidrek dice que no estĆ” bien algo asĆ para un rey, quiĆ©n ha tenido
semejante gran imperio, tener que pagar impuesto a los jarls
delincuentes, serĆa mĆ”s aceptable estar de pie en batalla contra ellos.
El rey dice que Ć©l lo habĆa intentado pero habĆa perdido.
Heidrek declarĆ³, "yo podrĆa mejor devolverte tu buena hospitalidad si yo fuese capitĆ”n de esta expediciĆ³n. Y, estaba pensando, si tuviera un ejĆ©rcito, entonces que me parecerĆa ningĆŗn mal trato luchar con hombres mĆ”s nobles que Ć©stos."
El rey dijo, "yo te darĆ© un ejĆ©rcito, si tĆŗ quieres luchar contra los jarls. Y tĆŗ ciertamente lo harĆ”s, si lo haces bien en esta expediciĆ³n. Es de seguro, sin embargo, que averiguarĆ”s tu propio error, estĆ”s engaƱƔndote."
DespuĆ©s de eso, el rey tuvo a un gran ejĆ©rcito congregado, y la armada se preparĆ³ para la guerra. Con Heidrek de jefe del ejĆ©rcito, ellos fueron entonces contra estos jarls, acosando y saqueando en cuanto ellos entraron en su tierra. Cuando los jarls oyeron esto, fueron contra ellos con un gran ejĆ©rcito y cuando ellos se encontraron hubo una gran batalla. Heidrek estaba allĆ en la vanguardia y tenĆa Tyrfing en su mano derecha, y nada resistiĆ³ esa espada, ni yelmo, ni byrnie, y ella matĆ³ a todos los que estaban cerca. Y entonces Ć©l se apresurĆ³ delante de sus propias filas e hiriĆ³ a ambos lados, Ć©l condujo tan lejos a las lĆneas enemigas que matĆ³ ambos jarls y despuĆ©s de eso, algunas de sus tropas huyeron aunque la mayorĆa fueron muertos. Heidrek viajĆ³ entonces en territorio de los jarls y llevĆ³ a la tierra entera bajo el gobierno del Rey Harald, como antes le habĆa sido, exigiendo tributo, y fueron a casa cuando esto habĆa sido hecho, con tesoros innumerables y la gran victoria. El Rey Harald va a su encuentro con gran honor y ofrece a Heidrek quedarse con Ć©l ofreciĆ©ndole cuanta tierra y poder Ć©l quisiera.
Entonces Heidrek le pidiĆ³ al Rey la hija de Harald que fue llamada Helga y ella se dio en matrimonio a Ć©l. Heidrek recibiĆ³ el gobierno de la mitad del reino del Rey Harald. Heidrek tuvo un hijo con su esposa. Ćl se llamĆ³ Angantyr. El Rey Harald tuvo un hijo en su vejez, pero a este no se lo nombra.
En ese momento, una gran hambruna descendiĆ³ en Reidgotaland, y esta pareciera estar convirtiĆ©ndose en un baldĆo. Ahora las suertes fueron lanzadas por *soothsayers, y la ficha del sacrificio fue tirada, y de esta
*Es el nombre con el que se denominaba a los adivinadores que usaban el mĆ©todo de leer las entraƱas de un animal sacrificado, usualmente el animal era una oveja y la entraƱa que se usaba era el hĆgado.
manera ellos el vieron que la prosperidad nunca llegarĆa a Reidgotaland hasta que el muchacho mĆ”s noble en la tierra se sacrificara.
El Rey Harald dijo que el hijo de Heidrek tenĆa el lugar mĆ”s alto, y Heidrek dijo que el hijo de Harald era el mĆ”s noble. Esto no podrĆa resolverse excepto yendo a ver al hombre cuyas soluciones pudieron todos confiar: El Rey Hofund.
Heidrek es escogido como el lĆder de esta misiĆ³n y con Ć©l muchos otros hombres respetados van. Cuando Heidrek se encuentra con su padre, fue bien recibido. Le explicĆ³ el asunto por completo a su padre y le pidiĆ³ que juzgue. Hofund dijo esto: El hijo de Heidrek es el mĆ”s alto en esa tierra.
Heidrek dijo, "Me parece a mĆ o lo estĆ”s sentenciando a mi hijo a muerte; ĀæRealmente, por quĆ© estĆ”s escogiendo tĆŗ que yo pierda a mi hijo?"
Entonces dijo el Rey Hofund, "Usted debe pedir que cada cuatro hombres que estĆ”n bajo tu orden, esos presenten sacrificio, o tĆŗ no permitirĆ”s que tu propio hijo sea sacrificado. TĆŗ no necesitas decir quĆ© hacer entonces."
Cuando Heidrek llegĆ³ a su casa en Reidgotaland, un concilio fue llamado. Heidrek empieza tal como esto: "Era la decisiĆ³n del Rey Hofund, mi padre, que mi hijo es el mejor en la tierra, y Ć©l estĆ” a favor de que sea escogido para el sacrificio. Y a cambio de esto, yo quiero tener autoridad sobre cada cuatro hombres que hayan venido a este concilio, ademĆ”s quiero que tĆŗ me concedas esto."
Cunado eso se hizo ellos se transfirieron a sus fuerzas. DespuĆ©s de eso, Ć©l tuvo sus tropas pasando revista y se sublevan, le dan batalla al Rey Harald y hay una gran contienda, el Rey Harald se queda allĆ junto con muchos de sus hombres. Heidrek toma toda la tierra que el Rey Harald poseyĆ³ y se hizo rey sobre ella. Heidrek dice que todos estos soldados que fueron matados harĆan un buen y mĆ”s que suficiente sacrificio en lugar de su hijo, y ahora Ć©l le da los muertos a OdĆn.
Su esposa estaba tan enfadada por la caĆda de su padre que ella se colgĆ³ asĆ misma en el templo de la diosa.
Un verano, El Rey Heidrek fue al sur con su ejĆ©rcito a Hunland y luchĆ³ con un rey llamĆ³ Humli, consiguiĆ³ allĆ la victoria y tomĆ³ a su hija que fue llamada Sifka trayĆ©ndola a su casa con Ć©l. Al prĆ³ximo verano, Ć©l la enviĆ³ atrĆ”s de vuelta, ella estaba entonces con un niƱo, el muchacho se llamĆ³ Hlod, siendo este un muchacho distinguido, Humli lo criĆ³ (el padre de su madre).
Un verano, el Rey Heidrek viajĆ³ con su ejĆ©rcito a Saxland. Y cuando el rey de los Saxons oyĆ³ hablar de eso, Ć©l lo invitĆ³ a una fiesta y le pidiĆ³ que tomara cualquier cosa Ć©l quisiera de sus tierras, y el rey Heidrek aceptĆ³ eso. Entonces Ć©l vio a su hija, sabia y de rasgos hermosos, Heidrek le pidiĆ³ a esta muchacha y ella se dio a Ć©l en matrimonio. La fiesta fue prolongada y despuĆ©s Ć©l fue a casa con su esposa y recibiĆ³ con ella tesoros innumerables. El Rey Heidrek se convirtiĆ³ en un gran guerrero y expandiĆ³ su reino en muchas direcciones. Su esposa pidiĆ³ a menudo ir a ver a su padre y Ć©l se lo permitiĆ³, y con ella Angantyr, su hijo adoptivo iba.
Un verano, cuando el Rey Heidrek estaba haciendo una incursiĆ³n, llega a Saxland, al reino de su suegro. Ćl se oculta en un riachuelo con sus naves y sigue por tierra con un hombre, llegando por la noche a los vestĆbulos reales y se dirigen hacia el edificio donde la reina normalmente dormĆa, los guardias no notaron su llegada. Ćl entra al cuarto y ve que un hombre estaba durmiendo al lado de ella, Ć©l tenĆa justo el pelo en su cara. El hombre que estaba con el rey dice que Ć©l habrĆa tomado venganza por menores causas. Ćl contesta, "yo no harĆ© eso ahora."
El rey tomĆ³ al muchacho Angantyr quien estaba en la prĆ³xima cama y Ć©l recortĆ³ una porciĆ³n del pelo de este hombre que estaba en los brazos de su esposa, y se llevĆ³ ambos con Ć©l: al pelo y al muchacho. Ćl fue entonces hacia sus naves. Por la maƱana, el rey entra en el puerto y todas las personas van a su encuentro y una fiesta fue preparada. Heidrek llama a un concilio y entonces las graves noticias se dijeron a Ć©l, que su hijo Angantyr habĆa muerto de repente.
Heidrek dijo, "MuƩstreme el cuerpo."
La reina dice que empeorarĆa sĆ³lo su pesar. No obstante, Ć©l fue al lugar. HabĆa una tela, envuelta, allĆ y un perro dentro de Ć©l.
El Rey Heidrek dijo: "Es una mala sustituciĆ³n de mi muchacho ahora, si Ć©l se ha convertido en un perro..."
DespuĆ©s de eso, el rey que tenĆa al muchacho lo trajo al concilio y dijo que Ć©l tenĆa evidencia de gran alevosĆa por parte de la reina, explicĆ³ todo lo que habĆa pasado y habĆa pedido a todos los hombres que podrĆan asistir al concilio a ser convocados allĆ”.
Cuando la mayorĆa de la poblaciĆ³n habĆa llegado, el rey declarĆ³, "El hombre de cabellos dorados no ha venido todavĆa."
Entonces otra bĆŗsqueda fue hecha, y un hombre se encontrĆ³ en la cocina con una venda alrededor de su cabeza. Muchos se preguntaron por quĆ© Ć©l tenĆa que venir al concilio, un esclavo tonto. Cuando Ć©l vino al concilio, El Rey Heidrek dijo: "AquĆ usted puede ver quiĆ©n la princesa quiere en mi lugar."
Ahora Ć©l tomĆ³ el mechĆ³n de pelo, lo sostuvo y ellos compararon.
"Pero tĆŗ, Rey" dice Heidrek, "siempre has sido bueno con nosotros, y tu tierra permanecerĆ” en paz con nosotros, pero yo no quiero tener a su hija mĆ”s." Heidrek partiĆ³ a su casa, a su reino, con su hijo.
Un verano, el rey Heidrek envĆa hombres a Gardariki con esta misiĆ³n: invitar a su casa al hijo del Rey Garda para que Ć©l pudiera criarlo, ahora Ć©l querĆa romper todos los consejos legĆtimos de su padre, para probarlos. Los mensajeros van encontrarse con el Rey Garda y le explican el mandado con palabras amistosas. El rey dijo que no habĆa mucha oportunidad de eso, de que Ć©l diera a su hijo a las manos de ese hombre que fue acusado de muchas cosas malas.
Entonces la reina dijo: "no hables asĆ, SeƱor. ĀæNo ha oĆdo usted cuĆ”n gran hombre es Ć©l y cuĆ”n victorioso? Es mĆ”s sabio entrar en su favor, o su reino no quedarĆ” en paz."
El rey dijo, "TĆŗ tendrĆ”s tu camino en esto."
Ahora el muchacho se entrega a las manos de los mensajeros y ellos retornan. El Rey Heidrek recibiĆ³ bien al muchacho, le dio una buena educaciĆ³n y lo amĆ³ mucho.
Sifka, la hija de Humli, regresĆ³ de nuevo con el rey, pero le habĆan aconsejado que no le dijera algo que se guardĆ³ muy Ćntimamente.
10. Heidrek se casa con la Hija del Rey Garda
HabĆa un hombre llamĆ³ Gestumblindi, poderoso y un gran enemigo del Rey Heidrek. El rey le enviĆ³ un mensaje, que Ć©l debĆa ir y arreglar un asunto con Ć©l si querĆa conservar su vida. Gestumblindi no era un hombre muy sabio, aunque sabĆa que serĆa incapaz de intercambiar palabras con el rey, ademĆ”s Ć©l tambiĆ©n sabĆa que Ć©l no tendrĆa mucha oportunidad al someterse al juicio de los hombres sabios, cuando ellos tenĆan bastante contra Ć©l, Ć©l sigue el curso de sacrificarse a OdĆn a cambio de ayuda y le pide que mire su caso prometiĆ©ndole muchos regalos. A final de la tarde hay un golpe a la puerta, Gestumblindi va al umbral y ve que un hombre ha venido. Ćl le pregunta su nombre al hombre y se llama a Ć©l mismo Gestumblindi, y dijo que ellos deben intercambiar sus ropas y lo hacen. El amo se marcha y se esconde mientras el extraƱo entra y todos pensamos que Ć©l es Gestumblindi, y la noche pasĆ³.
Al prĆ³ximo dĆa, este Gestumblindi va a encontrarse con el rey. SaludĆ³ al rey calurosamente. El rey estaba callado.
"SeƱor," Ć©l dice, "yo he venido aquĆ para arreglar un asunto."
Entonces el rey responde: "ĀæPodrĆas tomar el veredicto de mis hombres sabios?"
Dice Ć©l "Āæno hay ninguna otra manera?"
El rey contestĆ³: "hay otra, si tĆŗ piensas que tienes, puedes decir acertijos."
Gestumblindi dice: "yo no serĆ© muy bueno con eso. Pero la otra opciĆ³n tambiĆ©n es dura."
"ĀæPreferirĆas tĆŗ," dice al rey, "aceptar el veredicto de mis hombres sabios?"
"Yo pienso," dice Gestumblindi, "que preferirĆa pedir acertijos."
"Bastante justo," dice el rey.
Entonces Gestumblindi dijo:
"Quiero tener lo que tuve ayer
Pensar lo que fue
La mente penitente
La palabra frustrante
Y las palabras alentadoras
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
El rey dice, "Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. TrĆ”iganle cerveza inglesa. Eso golpea con violencia muchos ingenios y muchos son mĆ”s locuaces cuando la cerveza inglesa toma dominio. A algunos ata sus lenguas para que ellos no tengan voz."
Gestumblindi entonces dijo:
"De casa partĆ,
Desde casa hice mi camino,
Yo vi un camino de caminos,
Y un camino bajo ellos,
Y un camino sobre de ellos,
Y un camino en todos los lados.
Rey Heidrek, Adivina mi acertijo."
El rey dice, "Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. Tu seguiste un puente por un rĆo, y el camino del rĆo estaba debajo tuyo y los pĆ”jaros volaron encima de su cabeza y en cualquier lado, y Ć©se fue su camino."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa bebida
ĀæBebĆ yo ayer?
No era vino o agua;
No era cerveza inglesa
Ni cualquier comida,
Mas yo salĆ libre de sed.
Rey de Heidrek, Piense en eso."
Buen enigma, Gestumblindi, ya lo resolvĆ. TĆŗ te quedabas en la sombra y el rocĆo habĆa caĆdo en el cĆ©sped, tu sed fue refrescada y se apagĆ³, pero si tĆŗ eres el Gestumblindi que yo pensĆ© que eras entonces eres mĆ”s inteligente de lo que yo imaginĆ©, porque yo he oĆdo que a tus palabras les faltaba ingenio, pero ahora ellas se estĆ”n poniendo mĆ”s sabias.
"Yo probablemente correrĆ© pronto fuera," dice Gestumblindi, "pero todavĆa me gustarĆa que tĆŗ escucharas uno mĆ”s."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es el que chilla,
QuiƩn monta un duro camino,
Quien ha transitado el camino antes.
Ćl besa duro
QuiƩn tiene dos bocas
Y va sĆ³lo en oro.
Rey Heidrek, piensa que es."
Buen enigma Gestumblindi, lo resolvĆ. Es un martillo que se usa para trabajar oro. Grita fuera fuerte cuando le pega al yunque duro, y Ć©se es su camino." Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del Alba?
Dos inanimados,
Carentes de aliento;
Ellos hirvieron el goteo de heridas.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, pero se la respuesta. Es el fuelle. Ellos no tienen ningĆŗn viento, a menos que se haya soplado en ellos. Ellos estĆ”n tan muertos como cualquier otro objeto hecho por el hombre pero por medio de ellos una espada o cualquier otra cosa puede hacerse. Pero Ć©stos son enigmas astutos para un hombre como tĆŗ. TĆŗ no eres hĆ”bil con las palabras.
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi fuera
ĀæAnte las Puertas del DĆa?
Ocho pies tiene
Y cuatro ojos
Lleva rodillas sobre su barriga.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
El rey dijo, "Tu sombrero cuelga bajo y miras hacia abajo ciertamente mĆ”s que la mayorĆa de los otros hombres, y sus pensamientos conjuran a un monstruo de la tierra. Pero es una araƱa."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del DĆa?
Se dirige directamente
Hacia el infierno,
Sus pies aletean hacia el sol
Rey Heidrek, Adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. Es una abertura. Su raĆz estĆ” atrancada en la tierra, y brota cuando crece."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del Alba?
MƔs duro que el cuerno,
MƔs negro que el cuervo,
MƔs blanco que la clara de huevo,
ĀæMĆ”s erguido que el palo de una lanza?
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Heidrek dijo, "Ahora nosotros estamos raspando el barril, Gestumblindi. ĀæCual es el punto en seguir con esto? Es obsidiana y el brillo en ella de un rayo de sol. ĀæNo puedes pensar en cualquier otra manera de empezar un acertijo? Yo habĆa pensando que eras un hombre sabio."
Gestumblindi dijo, "QuiĆ©n tiene una pequeƱa espada debe buscar sus miembros. Yo no soy demasiado inteligente, pero aĆŗn, me gustarĆa preguntar otro".
"Las mujeres de cabellos blancos,
Sirvientes las dos,
Abren cerveza inglesa en la despensa.
Ninguna mano se la volviĆ³
Ni martillo golpeĆ³.
Pero allĆ, fuera de las islas,
El erguido fue quien lo hizo.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, pero lo resolvĆ. AllĆ van cisnes a su nido a poner huevos. La cĆ”scara de un huevo no es volteada por manos o es amoldada por martillos, y un cisne es erguido fuera de las islas. El cisne es la respuesta, junto con el huevo."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esas esposas troll
En la gran montaƱa,
La mujer engendra con mujer,
Una muchacha con una muchacha
Hasta que ella consigue a un hijo.
Pero eso no es decir que ellas sean mujeresā¦
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, lo tengo. Son dos *angelicas y una pequeƱa angelica espĆa entre ellos. Pero yo me pregunto grandemente sobre tu sabidurĆa y el uso Ć”gil de palabras."
Gestumblindi dijo, "yo estoy casi fuera de los acertijos, pero cada uno es Ɣvido por la vida."
*Planta de la familia de las apiaceas, nativa del hemisferio norte de hojas verdes, mide entre 1 y 2 metros de altura, esta planta se usaba con fines medicinales y para darle sabor a bebidas
Gestumblindi entonces dijo:
"Yo vi en la tierra
A los moradores de la tierra ir,
El cadĆ”ver yacĆa en el cadĆ”ver.
La ceguera montaba la ceguera
Al mar salado.
Ese corcel estaba corto de respiraciĆ³n.
Rey de Heidrek, piensa que es."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. TĆŗ encontraste un caballo muerto en un glaciar y una serpiente muerta en el caballo, todos flotando rĆo abajo". Entonces el rey dijo, "Pero quĆ© tipo de hombre eres tĆŗ, que yo no sĆ©. A menos que haya alguien mĆ”s sabio comprometido..."
ContestĆ³ Gestumblindi, "yo soy asĆ como me ves, pero acepto mi vida gustosamente de ti y estoy libre de este esfuerzo"
El rey dice, "TĆŗ preguntarĆ”s acertijos hasta que te seques, o me dejes fuera".
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esos sirvientes
QuiƩn *monta la cosa
DiecisƩis tipos juntos.
Por la tierra
Ellos envĆan a sus hombres
A buscar una casa para ellos.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Ćse es Itrek que tambiĆ©n es llamado OdĆn y el gigante Andad, sentado jugando tafl."
"EstĆ” poniĆ©ndose duro ahora para mĆ," dice Gestumblindi, "y yo no sĆ© lo que viene luego."
*En el original dice thing, en inglĆ©s medieval se interpreta como una disputa legal o una reuniĆ³n, desde el punto de vista poĆ©tico tambiĆ©n se puede considerar como batalla.
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ esposas son ellas,
Su desarmado SeƱor
Ellas golpean con violencia abajo y matan.
Todo el dĆa
La mƔs oscura defensa,
Pero las mƔs hermosas van adelante.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es un juego de hnettafl. Las piezas rojas defienden al rey y las blancas atacan.
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es el solitario
Que escondido en el hogar
Proviene de la piedra.
NingĆŗn padre o madre
Tiene Ćvido brillo,
AllĆ Ć©l querrĆ” gastar su vida.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ćse es fuego escondido en un hogar. Viene del pedernal."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩn es el grandioso
QuiƩn abraza la tierra,
Tragando madera y agua.
Mal tiempo Ć©l teme,
Viento, pero ningĆŗn hombre,
Y escoge una lucha con el sol.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, yo lo tengo. Ćsa es la niebla. Ella abraza la tierra para que nadie vea frente de ellos, y no hay sol. Pero ella se aleja en cuanto el viento se levanta."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuƩ bestia es esa
QuƩ es riqueza de los carniceros,
Se rodea por fuera con hierro.
Tiene ocho cuernos
Pero nunca una cabeza
Y muchas aventuras cuelgan de ella.
Rey Heidrek adivina mi acertijo."
"Ćse es el dado en hnettafl, tambiĆ©n llamado el hun, o cub. Los cuernos son sus esquinas".
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ criatura es esa
QuƩ acuna a los hombres,
Lleva la espalda ensangrentada
Y alberga a los luchadores,
Del palo y punta,
Da vida a algunos,
Y se deja si mismo
Dentro del abrazo de un soldado
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Es un escudo. Eso es a menudo ensangrentado en batallas y defiende bien a esos hombres que saben usarlo."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ hermanas juegan
Pasando sobre los paĆses
A travƩs del deseo de conocer un padre.
Un escudo blanco
En invierno ellas llevan
Y uno negro por el verano.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ellas son *ptarmigans. Ellas son blancas en invierno y negras en verano."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es la mujer
Que nostƔlgica va
A travƩs del deseo de un padre conocer
A muchos hombres
Ellas hicieron daƱo,
AsĆ es cĆ³mo ellas se ganan la vida.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
*Aves de tamaƱo mediano de la familia de los gansos, especie sedentaria que vive en altos picos o en tundras.
"Ellos son las esposas de Hler, como nosotros decimos: olas."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩnes son esas doncellas
QuiƩnes van de a muchas juntas
A travƩs del deseo de conocer un padre
El pelo blanco ellas tienen,
Las seƱoras del bonete blanco,
Pero eso no significa que ellas sean mujeres."
"Ellas son olas, cuando ellas se llaman."
Gestumblindi entonces dijo:
"Cuales son las viudas
QuiƩnes pasean todas juntas
A travƩs del deseo de conocer un padre
Ellas raramente son amables
A los hijos de hombres,
Debiendo despertarse en el viento."
"Ćsas son las viudas de Aegir, un nombre para las olas."
Gestumblindi entonces dijo:
"Hace tiempo
Uno con nariz de ganso creciĆ³
Ansioso por descendencia,
Ella fue quiĆ©n los reuniĆ³
En la cabaƱa;
Ellos la defendieron,
De las cortadas de la paja,
Aunque la bebida brama como piedra
Encima de ella."
"AllĆ un pato ha construido su nido en el medio de la mandĆbula de un buey, y el crĆ”neo descansa encima."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es esa grandulona
Que charla mucho
Al lado del camino del guardiƔn infernal;
Defiende a los hombres
Pero lucha con tierra,
ĀæSi ella se encuentra un amigo fiel?"
"Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es un ancla con una buena soga. Si su chiripa estĆ” en el suelo del mar, entonces protege."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esas esposas
QuiƩnes caminan en las *skerries
ĀæY hacen un viaje a lo largo de la costa?
Su cama es dura,
Las mujeres del bonete blanco.
Ellas no pueden jugar mucho en calma.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ćsas son olas grandes, su cama es skerry y piedras. Ellas se ponen un poco lentas en tiempo tranquilo, pero su liberaciĆ³n va en declive y tĆŗ lo estĆ”s haciendo un poco lento. ĀæQuizĆ” te gustarĆa soportar el juicio de mis hombres sabios?"
Gestumblindi dice, "yo soy renuente a enfrentar eso, aunque yo sospecho que no puede estar lejos el fin".
"Cuatro cuelgan,
Cuatro saltaron,
Dos seƱalaron el camino
Dos protegieron a los perros,
Una se balancea en pos de ella
Siempre bastante sucia.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es una vaca. Ella tiene cuatro patas y cuatro ubres, dos cuernos y dos ojos, y la cola se balancea en el aire."
Gestumblindi dijo:
"ĀæQuien habita en altas tumbas?
ĀæQuien cae en caƱadas profundas?
ĀæQuien vive sin respiraciĆ³n?
ĀæQuien nunca estĆ” callado?
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo Gestumblindi. Un cuervo siempre vive en altas tumbas, y el rocĆo siempre cae en una caƱada profunda; los peces viven sin respiraciĆ³n, y una cascada apresurĆ”ndose nunca estĆ” callada."
Gestumblindi dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi fuera
Ante las Puertas de DĆa
Blancos ellos giran,
Golpes de piedra,
Se entierran negros en la arena.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen enigma. Ahora se estƔn poniendo mƔs fƔciles. Eso es granizo y lluvia, desde que el granizo golpea en la calle, y las gotas de lluvia penetran la arena y entran en la tierra."
Gestumblindi dijo:
"Un jabalĆ negro yo vi
En estiĆ©rcol hĆŗmedo revolcĆ”ndose
Y ni una cerda creciĆ³ en su parte de atrĆ”s.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo. Es un escarabajo del estiƩrcol. Pero quƩ triste, cuando los escarabajos del estiƩrcol son el asunto de las preguntas de grandes hombres."
Gestumblindi contesta, "Un descanso es mejor, cuando tĆŗ estĆ”s en un apuro, y muchos hombres juegan durante mĆ”s tiempo"
"Yo me sentaba en una almena,
Y vi a los hombres muertos
Llenar un agujero con sangre
En la corteza de un Ɣrbol."
"AllĆ tĆŗ te sentabas en una pared y viste un halcĆ³n llevar un pichĆ³n de pato a los riscos. "
Gestumblindi dijo:
"Que es esa maravilla
QuƩ gimotea en lo alto,
El brazo tornea aullidos,
Ellas son fuertes, jefe.
Rey Heidrek, piensa que es."
"Buen enigma. Es una flecha," dice al rey.
Gestumblindi dijo:
"Que es esa lƔmpara
QuƩ ilumina a los hombres,
Pero la llama se sumerge,
Y los *wargs siempre aparecen despuƩs de Ʃl."
"El enigma es bueno. Es el sol. Ćl enciende cada tierra e ilumina encima de todos los hombres, y se llaman Skalli y Hatti los wargs. Ćsos son lobos, uno que va delante del sol, el otro atrĆ”s del sol."
Gestumblindi dijo:
"Un caballo de pie yo vi,
Golpeando a una yegua,
AgitĆ³ su cola,
PegĆ³ su anca bajo la barriga;
Afuera Ć©l debiĆ³ salir
Y meneĆ³ un buen rato.
Rey de Heidrek, piense que es."
Entonces el rey contestĆ³, "Mis hombres deben contestar este acertijo". Ellos hicieron muchas suposiciones, sin mucha suerte. Entonces, cuando Ć©l vio que ellos no iban a conseguirlo, el rey dijo, "TĆŗ llamas al caballo ' la urdiembre del lino' y la caƱa del telar es su yegua, Ć©l toma su gancho entrando a la aguja, y de arriba abajo el tejido agitarĆ”."
Gestumblindi entonces dijo:
"En verano yo los vi
En el ocaso
(Cuando yo dije adiĆ³s
Ellos estaban apenas borrachos),
Jarls bebiendo sorbos
De cerveza inglesa en silencio,
Pero aullando allĆ
El cuerno solamente estaba de pie."
*SegĆŗn la mitologĆa nĆ³rdica, lobos demonios de gran tamaƱo y con inteligencia sobrenatural.
"Los cochinillos bebieron allĆ de una cerda, y ella chillĆ³. Buen acertijo, pero yo no sĆ© quĆ© clase de hombre eres, para hacer tanto de semejante pequeƱo asunto".
Y ahora el rey pide en secreto que ellos echen el cerrojo a las puertas del vestĆbulo.
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
Ante las Puertas del DĆa
Diez lenguas,
Veinte ojos,
Cuarenta pies,
Atrevido marchĆ³ el monstruo.
Rey de Heidrek, Piensa que es."
El rey dijo entonces, "Si usted es el Gestumblindi que yo pensƩ, entonces es de hecho mƔs sabio de lo que yo imaginƩ. Es la cerda de la que estƔs hablando ahora fuera en el patio."
Entonces el rey tenĆa la cerda matada, y ella tenĆa nueve cochinillos dentro como Gestumblindi habĆa dicho. Ahora el rey sospecha quien este hombre que debe ser.
Gestumblindi dijo:
"Doncellas yo vi
Como la tierra
Ellas hicieron sus camas en las montaƱas;
PƔlidas y morenas
En tiempo soleado,
Pero se ponen mƔs hermosas
Cuando ellas van lejos.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo. Ćstas son las plumas de la cola de un Ć”guila marina que es oscura en la primavera cuando el polluelo nace, pero se ponen mĆ”s pĆ”lidas cuando crece y vuela lejos."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩnes son esos dos
QuiƩnes tienen diez pies,
Tres ojos
ĀæY una cola?
Rey Heidrek, piense que es."
"Ćse es Odin que monta a Sleipnir."
Entonces Gestumblindi dijo: "Entonces me dices esto una Ćŗltima cosa si tĆŗ puedes, si tĆŗ eres de todos los reyes el mĆ”s sabio:
"QuĆ© dijo OdĆn
En la oreja de Baldr
Antes de que Ć©l se levantara en la pira."
Rey Heidrek dice, "SĆ³lo usted sabe eso, monstruo."
Entonces Heidrek saca a Tyrfing y le da cuchilladas, OdĆn se transformĆ³ en un halcĆ³n y volĆ³ fuera a travĆ©s de una ventana del vestĆbulo. Pero el rey lo hiriĆ³ y cortĆ³ sus plumas de la cola, es por eso quĆ©, hasta ahora, el halcĆ³n tiene una cola cerdosa. Pero la espada se cayĆ³ en un retenedor que muriĆ³ al instante".
Odin dijo, "Por eso, Rey Heidrek, porque arremetiste contra mĆ y quisiste matarme, los thralls mĆ”s bajos serĆ”n tus asesinos."
DespuƩs de eso ellos parten.
14. La CaĆda de Hervor y la ReuniĆ³n del EjĆ©rcito de Angantyr
Una maƱana a la salida del sol, Hervor estaba de pie en una torre sobre el portal de la fortaleza. Ella vio una gran nube de polvo al sur cerca del bosque, causando que durante mucho tiempo el sol estuviera oculto. Entonces ella vio algo brillando bajo la nube de polvo, y le parecĆa ver oro: hermosos escudos chapados con oro, yelmos dorados y byrnies blancos. Vio entonces que Ć©ste era el ejĆ©rcito Hunnish y la gran horda que era.
Hervor se apresurĆ³ hacia abajo, llamĆ³ al trompetista y dio orden de sonar la alarma para congregar al ejĆ©rcito. Entonces Hervor dijo, "Tomen sus armas y prepĆ”rense para la batalla, y TĆŗ Ormar, monta hacia los Hunos y desafĆales a luchar ante el portal sur."
Ormar hablĆ³:
"Seguro, yo galoparƩ
Llevando escudo
Y dando batalla
Para las gentes GĆ³ticas."
Entonces Ormar cabalgĆ³ desde la fortaleza hacia el ejĆ©rcito. Ćl llamĆ³ con fuerte voz y los invitĆ³ cabalgar hasta la fortaleza, "Afuera, ante el portal sur en la llanura, yo los desafĆo a batallar. Quienquiera llegue primero esperarĆ” por el otro."
Ormar cabalgĆ³ a la fortaleza y encontrĆ³ a Hervor armada con todo el ejĆ©rcito listo. Ahora ellos se fueron a caballo de la fortaleza con su ejĆ©rcito contra los Hunos y allĆ empezĆ³ una poderosa batalla. Como los Hunos tenĆan una fuerza mucho mĆ”s grande, la matanza se volviĆ³ del lado gĆ³tico, y al fin Hervor cayĆ³, y muchos godos alrededor de ella. Cuando Ormar vio su caĆda, huyĆ³ con todos los que sobrevivĆan. Ormar cabalgĆ³ dĆa y noche tan rĆ”pido como Ć©l pudo hacia el Rey Angantyr en Arheimar. Los Hunos acosaron, saquearon y quemaron la tierra a lo largo y ancho.
Cuando Ormar llegĆ³ ante el Rey Angantyr Ć©l dijo:
"Del sur yo he venido
Para contar noticias de esto:
El Mirkwood Heath fue quemado,
El bosque entero,
Gente goda toda marcada
Con sangre de hombres."
Y de nuevo Ć©l hablĆ³:
"Abajo, yo oigo,
Es la chica de Heidrek;
Escucha a tu hermana,
Los hunos la derribaron
Y de sus gentes
Bastantes mƔs.
MƔs alegre en batalla
Que charlando con los pretendientes
O aceptando el banquete
En una fiesta nupcial."
Cuando el Rey Angantyr oyĆ³ esto, sonriĆ³ abiertamente y lento al hablar, por fin Ć©l dijo:
"Hermanastro
Un juego sangriento
Ellos jugaron con usted,
Hermana excelente."
Entonces Ć©l miraba su tropa desde la casa y no habĆa muchos con Ć©l. Ćl dijo entonces:
"Muchos mƔs de nosotros
Bebieron licor de aguamiel juntos;
Pero ahora en necesidad,
Nuestro nĆŗmero es menor.
Yo no veo a ningĆŗn hombre
En mi ejƩrcito
(Aunque yo pido
Y anillos ofrezco).
QuiƩn cabalgarƔ audazmente
Y llevarĆ” un escudo,
Deprisa la horda
Nos encontrarĆ”."
Gizur el viejo dijo:
"Yo no le pedirƩ
Plata alguna,
Ni por el tintineo
Cencerreando del oro,
Sino que cabalgarƩ audazmente
Y llevare un escudo,
Para traer ahora a los Hunos
A la batalla."
Era una ley del Rey Heidrek que si un ejĆ©rcito estuviera invadiendo un paĆs, y el rey de esas tierras debe marcar un campo con ramitas de avellano para designar asĆ el lugar de la batalla, los invasores no deben acosar hasta que la batalla se decida. Gizur se armĆ³ con armas buenas y monto en su caballo que era joven. Entonces Ć©l dijo al rey:
"ĀæDonde debo yo dirigir
A las personas de los Hunnish?"
Angantyr dijo:
"DirĆgelos para Dylgja
Y a Dun Heath dirĆgelos,
Marca afuera en todas
Las MontaƱas de Jass;
AllĆ los godos a menudo
Han dado batalla
Y la victoria fue buena
Ellos, fama ganaron."
Ahora Gizur cabalgĆ³ hasta que llegĆ³ al ejĆ©rcito de los Hunos. Ćl montĆ³ tan cerca como para hablar con ellos. Entonces Ć©l los llama fuera y con una fuerte voz dijo:
"Hay miedo en sus fuerzas,
Condenados son sus generales,
El estandarte de batalla
Sobre ti amenaza;
La ira de Odin estĆ” con ustedes."
Y tambiƩn:
"A Dylgja yo te llamo
Y a Dun Heath, para que vengan
A batallar bajo
Jassar Fells.
Un cadƔver habrƔ
En cada caballo.
Puede OdĆn permitir la jabalina volar
AsĆ como yo decreto."
Cuando Hlod habĆa oĆdo las palabras de Gizur Ć©l dijo:
"El sostenimiento del soporte de Gizur,
Grytingalidi,
Hombre de Angantyr,
De Arheimar."
El Rey Humli dijo:
"Hombre mensajero,
Nosotros no debemos daƱar
O descargar el mal en aquƩllos
QuiƩnes montan solos."
Gizur dijo, "Los Hunos no nos asustan, ni sus arqueados cuernos."
Gizur espoleĆ³ a su caballo, montĆ³ hasta llegar al Rey Angantyr y ante Ć©l lo saludĆ³ bien. Angantyr pregunto si Ć©l habĆa encontrado a los reyes.
Gizur dijo, "yo hablĆ© con ellos y los convoquĆ© a batallar, en Dun Heath, en los valles del Dylgja". Angantyr pregunto cĆ³mo era de grande el ejĆ©rcito que los Huns tenĆan.
Gizur dijo,
"Grande es su horda
Seis meramente
Son las compaƱĆas de hombres,
En cada compaƱĆa
Cinco legiones,
En cada legiĆ³n
Trece batallones,
En cada batallĆ³n
Cuatrocientos ochenta".
Habiendo preguntado por el ejĆ©rcito de los Hunos, Angantyr enviĆ³ mensajeros en todas las direcciones y convocĆ³ a cada hombre que deseara apoyarlo y pudiera llevar armas. Ćl fue a Dun Heath con sus tropas, y Ć©se era un inmenso ejĆ©rcito. AllĆ el ejĆ©rcito de los Hunos fue al encuentro y su horda era el doble de grande.
17. Del Rey Ingi Steinkelsson
HabĆa un hombre de alta cuna, poderoso en Suecia llamado Steinkel. Su madre era Astrid, la hija de Njal Finnson "El Bizco" de Halogaland, y su padre era Rognvald el Viejo. Primero Steinkel fue un jarl en Suecia pero despuĆ©s de la muerte de Eymund los suecos le hicieron rey. AsĆ es que la realeza pasĆ³ de la antigua dinastĆa de los primeros reyes suecos. Steinkel era un gran lĆder. Ćl se casĆ³ con la hija del Rey Eymund. Se muriĆ³ de enfermedad en Suecia alrededor del tiempo en que el Rey Harald cayĆ³ en Inglaterra.
El hijo de Steinkel era Ingi que los suecos hicieron prĆ³ximo rey despuĆ©s de Hakon. Ingi gobernĆ³ mucho tiempo y era popular. Ćl era un buen cristiano. ProhibiĆ³ los sacrificios y pidiĆ³ que todas las personas se volvieran cristianas, pero los suecos tenĆan gran fe en los dioses paganos y se mantuvieron en las viejas costumbres. El Rey Ingi tomĆ³ de esposa a una mujer llamada Maer. Su hermano se llamĆ³ Svein. El Rey Ingi pensĆ³ que ningĆŗn hombre era tan alto como Svein y Ć©l era el hombre mĆ”s poderoso en Suecia. A los suecos les parecĆa que el Rey Ingi habĆa roto la ley de la tierra, desde que Ć©l objetĆ³ cosas que Steinkel habĆa permitido. En una reuniĆ³n que los suecos tuvieron con el Rey Ingi le dieron dos opciones: mantener la vieja ley, o permitir que se vaya la realeza. Entonces el Rey Ingi hablĆ³ y declarĆ³ que Ć©l no les permitirĆa abandonar la verdadera religiĆ³n. Entonces los suecos rugieron y lo golpearon con piedras y lo condujeron al Thing.
Svein, el cuƱado del rey, fue despuĆ©s al thing. Ćl ofreciĆ³ realizar un sacrificio para los suecos si ellos le daban el trono. Todos ellos estuvieron de acuerdo con eso: Svein se aceptĆ³ como rey sobre toda la naciĆ³n sueca. HabĆa llevado un caballo al Thing, entonces lo matĆ³ y lo compartiĆ³ para comer, el Ć”rbol sacrificial se enrojeciĆ³ con la sangre. Todos los suecos se lanzaron fuera la cristiandad e hicieron sacrificios, ahuyentaron al Rey Ingi y Ć©l fue a Gautland Oriental. BlĆ³t-Svein, Sacrificio Svein, como Ć©l fue conocido, fue el rey de los suecos durante tres inviernos.
El Rey que Ingi viajĆ³ con su guardia personal y una cantidad pequeƱa de tropas. Ćl cabalgĆ³ alrededor y a travĆ©s de Smaland, en Gautland Oriental y en Suecia. Ćl cabalgĆ³ dĆa y noche, tomĆ³ a Svein temprano por sorpresa una maƱana. Ellos tomaron la casa y la prendieron fuego con las tropas dentro. HabĆa un terrateniente llamado Thjof que fue quemado allĆ; Ć©l habĆa sido un seguidor de Svein. Blot-Svein saliĆ³ y se lo matĆ³ inmediatamente. AsĆ Ingi tomĆ³ el reino de los suecos y restableciĆ³ la cristiandad en Suecia, gobernĆ³ hasta su muerte y Ć©l se muriĆ³ de enfermedad.
Hallstein era el hijo del Rey Steinkel, hermano de Rey Ingi, y era rey junto a su hermano. Los hijos de Hallstein eran Philippus e Ingi que tomaron el trono de Suecia despuĆ©s del Rey Ingi el Viejo. Philippus Ingigerd se casĆ³, con la hija del Rey Harald Sigurdarson. Ćl fue rey por un tiempo corto.
ApƩndice A
Starkad
AquĆ estĆ” parte del PrĆ³logo de la A-versiĆ³n de la Saga de Hervor. La historia de Starkad viene justo detrĆ”s de la descripciĆ³n de Gudmund que puede encontrarse al comienzo del CapĆtulo 6 de esta traducciĆ³n. La H-versiĆ³n de la Saga de Hervor, conservada en el manuscrito de HauksbĆ³k, contiene una forma compendiada de este prĆ³logo. HabĆa un hombre llamado Arngrim. Ćl era un gigante y un morador de las piedras. Ćl tomĆ³ a Ama, la hija de Ymir de Ymisland, y le hizo su esposa. Su hijo era Hergrim que fue llamado Medio-Troll. Ćl a veces estaba con los gigantes de las montaƱas y a veces con hombres. TenĆa la fuerza de un gigante. Ćl era gran conocedor de las artes arcanas y un gran berserker. Ćl fue a Jotunheim y trajo a Ogn Elfburst a casa con Ć©l, y la hizo su esposa. Su hijo se llamĆ³ Grim. Antes de esto, ella se habĆa prometido a Starkad Ala-Warrior. Ahora este hombre Starkad viviĆ³ en Alufoss Fall, descendĆa de esa raza de gigantes llamada thurses, y era como ellos en fuerza y naturaleza. Ćl tenĆa ocho brazos. Storkvid era el nombre de su padre. Ogn Elfburst era la novia de Starkad y Hergrim la secuestrĆ³ de Ć©l mientras Starkad estaba lejos, despuĆ©s de haber ido al norte en Elia Creeks, pero cuando regresĆ³, Ć©l desafiĆ³ a Hergrim a un duelo en la isla para luchar por la mujer. Ellos lucharon por Efsta Foss en Eid. Starkad tenĆa ocho brazos y manejĆ³ cuatro espadas en seguida. Ćl tenĆa la victoria allĆ, y Hergrim cayĆ³. Ogn estaba mirando su duelo y cuando Hergrim hubo caĆdo, Ogn se apuƱalĆ³ con una espada. Ella no quiso casarse con Starkad. Starkad obtuvo toda la riqueza que Hergrim habĆa poseĆdo y llevĆ³ a su hijo Grim lejos con Ć©l tambiĆ©n. Ćl creciĆ³ con Starkad. Grim creciĆ³ grande y fuerte, cuando Ć©l envejeciĆ³. Alf era el rey que gobernĆ³ Alfheim. Alfhild era su hija. Alfheim estaba entre Gaut-Elfar y Raum-Elfar. En un otoƱo un gran disablot, o sacrificio a las diosas, fue hecho por el Rey Alf, y Alfhild fue a los sacrificios. Ella era mĆ”s hermosa que cualquier mujer y toda la gente en Alfheim era mĆ”s bonita que otras personas en ese momento. Pero por la noche, cuando ella enrojeciĆ³ el altar, Starkad Ala-Warrior se llevĆ³ a Alfhild a su casa con Ć©l. El Rey Alf llamĆ³ entonces a Thor, para buscar a Alfhild, despuĆ©s de lo cual Thor matĆ³ a Starkad, y permitiĆ³ a Alfhild volver a casa con su padre y con ella Grim, el hijo de Hergrim. Cuando Grim tenĆa doce aƱos, se fue cabalgando y volviĆ³ como un gran guerrero, Ć©l se casĆ³ con Bauggerd, la hija de Alfhild y Starkad. Grim hizo una casa para Ć©l en la isla de Bolm en Halogaland, y se llamĆ³ Ey-Grim despuĆ©s Isla-Grim Bolm. Su hijo era Arngrim Berserk, quiĆ©n despuĆ©s se mantuvo en Bolm y era el mĆ”s excelente de los guerreros.
ApƩndice B: El Duelo de Odd El Duelo en Samsey como se dijo en la Saga Odd-Harrow
Lo siguiente debe decirse ahora de Odd. Ćl y Hjalmar consiguen dos naves preparadas y tienen cuarenta hombres en cada nave. Ahora ellos van al mar. PasĆ³ que el tiempo los condujo y llegaron a una isla llamada Samsey. Esto es donde las entradas de Munway pueden ser encontradas. Ellos dejan caer el ancla en la bahĆa y pusieron los toldos en el borde. Pero despuĆ©s de un dĆa, el *figurehead en la nave de Odd se rompiĆ³. AsĆ que cuando la maƱana llegĆ³, ellos se encaminaron tierra dentro, Odd y Hjalmar, a cortan alguna madera. Hjalmar tenĆa el hĆ”bito de llevar su armadura, como si estuviera luchando una batalla. Odd habĆa dejado su carcaj en la nave, pero Ć©l se protegiĆ³ con su camisa noche y dĆa. Su tripulaciĆ³n entera estaba dormida. *Figura de madera que se colocaba en la proa de los barcos a modo decorativo, generalmente una mujer o un monstruo. No habĆa pasado mucho tiempo cuando los vikingos llegaron, y su lĆder se llamaba Angantyr. HabĆa doce de ellos, y ellos eran todos hermanos. HabĆan viajado lejos, nunca mĆ”s distinguidos doce, y nunca enfrentaron alguna resistencia. Ahora ellos llegan a donde estĆ” Odd y Hjalmar que habĆan dejado sus naves. Se apresuran ellos a bordo Āæy que mĆ”s se puede decir de allĆ?, la muerte de cada hombre hasta el Ćŗltimo en las naves. Entonces ellos empiezan a hablar entre ellos, los hermanos: "Tiene que ser dicho, nuestro padre Arngrim nunca dijo una mentira mĆ”s grande que cuando Ć©l afirmĆ³ que estos hombres eran vikingos duros y grandes, que ningĆŗn escudo podrĆa detenerlos, pero entonces cuando nosotros llegamos aquĆ, fue una demostraciĆ³n muy triste la que ellos hicieron. Realmente fueron los peores luchadores que nosotros hemos visto y los mĆ”s inĆŗtiles. Vamos a casa y matemos al viejo de mierda, Ć©l recibirĆ” eso por su mentira." Pero algunos de ellos dicen: "es una de dos cosas. U Odd y Hjalmar se han asustado, o ellos han subido a tierra mientras el tiempo era bueno. Ahora nosotros debemos ir y los buscaremos, en lugar de retroceder en nuestra misiĆ³n". AsĆ esto es lo que ellos hacen, los doce hermanos, y cuando caminan el estado berserker llega a ellos, y gritan. Entonces el estado berserker le llega a Angantyr tambiĆ©n, y eso nunca habĆa pasado antes. Entre tanto Odd y Hjalmar estĆ”n bajando del bosque. De repente, Odd se detiene. Hjalmar pregunta que es. Odd dijo, "puedo oĆr un ruido extraƱo. ĀæA veces parece como un bramar macho, y a veces como el ladrido de un perro, y a veces es como que estĆ”n chillando, o has oĆdo hablar de cualquier clase de hombres que hacen ruidos como esos?" "SĆ," dijo Hjalmar, "yo conozco a estos doce hermanosā¦" "ĀæSabe usted sus nombres?" Una canciĆ³n vino entonces a los labios de Hjalmar: "Hervard, Hjorvard, Hrani, Angantyr, Bild y Bui, Barri y Toki, Tind y Tyrfing, Los dos Haddings. Estos hermanos nacieron En Bolm al este, Hijos de Arngrim Y Eyfura. De los hombres mĆ”s malvados Yo oĆ mencionar, El mĆ”s pequeƱo se inclina Hacia la bondad. Ellos son berserkers, Gente malsana, Robaron dos naves De soldados robustos". Entonces Odd ve donde los berserkers estaban caminando y una canciĆ³n llegĆ³ a sus labios: "Yo veo hombres marchando De las BahĆas de Munway Teniendo deseos de batalla En camisas fĆ©rricas. Frescos para la lucha Con furia ellos desembarcan. En la playa vacĆa Nuestras naves ahora soportan." Entonces Odd dijo: "Esto no tiene mucho uso," dijo Ć©l, "yo he dejado mi carcaj y el arco en la nave, todo lo que yo tengo es esta hacha de madera pequeƱa." "Una sola vez Yo me sentĆ asustado, Cuando de los buques de guerra Desembarcaron rugiendo (Y aullando ruidosamente Subieron a la isla). Luchadores malvados Yo encontrĆ© ese dĆa, Astutos, rĆ”pidos Y duros de matar." Odd ahora se remonta en los bosques y corta Ć©l mismo un garrote, y Hjalmar lo llama. Cuando Ć©l regresa, los berserkers se acercan desde abajo. Entonces Hjalmar hablĆ³ asĆ: "RetirĆ©mosnos Del terror de la guerra, Nunca, aunque el pĆ”nico Atraigamos; Nosotros dos comeremos Con Odin esta noche, Dos hermanos adoptivos Y esos doce vivirĆ”n" Pero Odd dice esto: "De ninguna manera, yo digo, Estas palabras lo niegan: Esta noche ellos quieren todos Ser los invitados de Odin, Doce berserkers, Mientras nosotros dos vivimos." Entonces un verso llegĆ³ a los labios de Angantyr: "AquĆ tĆŗ te has dado prisa, Guerreros duros, Soldados fuera del bosque, Nosotros matamos a Todos sus camaradas, Ahora tĆŗ estĆ”s lejos del infierno." Entonces Odd dijo: "AquĆ hay furiosos Luchadores viniendo, Doce, todos juntos, Ellos no conseguirĆ”n ningĆŗn honor, Solo combate HabrĆa de parecer mĆ”s hermoso Para perspicaces tropas ĀæO caerĆa tu coraje?" "ĀæQuiĆ©nes son estos hombres que nos hemos encontrado aquĆ"? dijo Odd. "Este hombre llamado Anganyr," los berserkers dijeron, "Ć©l es el lĆder de la banda. Nosotros somos doce hermanos, los hijos de Jarl Arngrim y Eyfura, del este de Flanders." "ĀæY quiĆ©n quiere saber?" dijo Angantyr. "Odd, hijo Grim Hairy-Cheek y Hjalmar Greatheart." "Eso es bueno," dijo Angantyr, "porque nosotros hemos venido de lejos a buscarlos." "ĀæHan estado en nuestras naves por casualidad"? dijo Odd. "Nosotros fuimos allĆ," dijo Angantyr, "y tomamos su botin." "ĀæDĆ³nde estĆ”s tranquilo ahora"? le preguntĆ³ a Hjalmar, "Āæpara buscarnos?" "Yo estoy aquĆ," dijo Angantyr, "como dije antes, luchar uno por uno, y yo escojo a Odd para mĆ, porque tĆŗ tienes esa camisa en la que ningĆŗn hierro penetrarĆ” anticipo, y yo tengo esta espada llamada Tyrfing que fue hecha por enanos que juraron que cada golpe encontrarĆa su huella, sea a travĆ©s del hierro o la piedra. Nosotros dividiremos nuestra banda por la mitad: siete en un grupo, y yo con los otros cuatro. Eso equilibra, yo en esta parte y Haddings con el otro. Entonces ellos consiguen uno mĆ”s, para conseguir a Tyrfing." Pero Hjalmar hablĆ³: "Yo deseo luchar con Angantyr, como yo tengo este byrnie con el que nunca he estado herido. Se hizo de anillos cuadruplicados." "TĆŗ estĆ”s cometiendo un error," dijo Odd, "Ellos lo harĆ”n a su manera si yo lucho con Angantyr, por otra parte nada es certero." "Yo decidirĆ© cĆ³mo va," dijo Hjalmar. Entonces Angantyr dijo, "Ćste es mi deseo, si cualquiera de nosotros muere aquĆ, dejaremos las armas de los otros. Yo quiero a Tyrfing en mi tumba conmigo si yo muero. Igualmente, Odd tendrĆ” su camisa y arco, y Hjalmar su byrnie". Ellos tambiĆ©n aceptaron esto, que quienquiera sobrevivĆa harĆa un montĆ³n de tierra para los otros. Los Haddings caminaron delante primero, y Odd golpea a cada uno de ellos con un golpe de su garrote, y esto es todo lo que requiriĆ³. Entonces los berserkers pasaron, uno despuĆ©s de otro, aquĆ©llos que fueron seƱalados para luchar con Odd, y al final Ć©l mata su parte, todos aquĆ©llos asignados a Ć©l. Ahora toma Odd un descanso. Entonces Hjalmar se pone de pie y uno de ellos viene a Ć©l. No pasa mucho antes que los berserkers caigan. Entonces el prĆ³ximo se levanta, y el tercero y el cuarto. Entonces Angantyr estĆ” de pie, y la lucha entre esos dos es dura y larga, pero al final cae Angantyr por Hjalmar. Entonces Hjalmar fue encima de una loma cercana, se tirĆ³ abajo y se hundiĆ³ en la tierra. Odd va a Ć©l y dice un verso: "ĀæQuĆ© pasa, Hjalmar? ĀæCambia tu color allĆ? Yo digo, muchas heridas Te han fatigado. Tu yelmo se taja, Y el hauberk a tu lado; Yo digo tu vida Te ha dejado ahora." "Y ha resultado asĆ como yo dije: ellos no se rendirĆan si tĆŗ luchabas con Angantyr." "Por eso es que," dijo Hjalmar, "todos nos morimos a tiempo," y Ć©l cantĆ³: "Yo tengo diecisĆ©is heridas, Un byrnie abierto, Hay nubes ante mis ojos No puedo ver. EntrĆ³ en mi corazĆ³n, La espada de Angantyr, Con la punta ensangrentada Forjada en veneno." "Ahora yo he sufrido la mayor pĆ©rdida," dijo Odd, "nunca se sanarĆ” mientras yo viva, y todo debido a tu testarudez, porque nosotros habrĆamos tenido una gran victoria aquĆ si lo hubiĆ©ramos hecho a mi manera." "SiĆ©ntate," dijo Hjalmar, "y yo te darĆ© algunos versos para volver a casa en Suecia". Ćl siguiĆ³ asĆ: "Las chicas no dirĆ”n Que me faltĆ³ el temple Ante los golpes duros En el campo de batalla. Ella no se reirĆ”, No aprenderĆ” esquivando, Mujer sabia, dispuesta En Suecia esta noche. Yo rechacĆ© De la canciĆ³n de mujeres Notas sonoras Yo no temĆ alegrĆa; Con Soti yo naveguĆ© Al mar sin ninguna prisa, He ido a guerrear Un tiempo final, De estimados amigos. Ella me llevĆ³ fuera, La hija del seƱor, De Agnafit En el lado del ocĆ©ano; Todo es demasiado verdadero Lo que ella me dijo entonces, Que nunca despuĆ©s HabrĆa yo regresar. Yo me volvĆ de la joven Ingibjorg, Nosotros pronto descubrimos eso En el dĆa predestinado: Un pesar arreglarĆ” RĆ”pido en su mente, Que nosotros no vamos A encontrarnos de nuevo. Tome como prueba, Mi testamento, TimĆ³n y hauberk Al vestĆbulo del rey. La moverĆ” ver Tantas heridas, La hija hermosa de rey, CubrirĆ” con la coraza. Yo tenĆa cinco Granjas a mi nombre Pero eso nunca fue Bastante para mĆ; Ahora yo quedo Con poderĆo pequeƱo, Por la espada mutilado, En la Isla de Samsey. Tira de mi mano El anillo de rojo oro, Y lo llevas a la joven Ingibjorg; Ese pesar se arreglarĆ” RĆ”pido en su mente, Que nunca mĆ”s Nosotros nos encontraremos de nuevo. Yo veo donde ellos se sientan En casa en Sigtun, Las muchachas que me rogaron No ir; Ninguna alegrĆa para Hjalmar En el vestĆbulo despuĆ©s de esto, Con cerveza inglesa y hombres, Nunca mĆ”s de nuevo". Ahora yo tambiĆ©n quiero que tĆŗ tomes mis versos para todos nuestros compaƱeros, y yo voy a nombrarlos: "Nosotros bebimos y pensamos Muchos dĆas juntos, Alf y Atli, Eyvind, Trani, Gizur, Glama, Gudvard, Starri, Steinkel, Stikil, Storolf, Vifil. Hrafn y Helgi, Hlodver, Igul, Stein y Kari, Styr y Ali, Ossur, Agnarr, Orm y Trandil, Gylfri y Gauti, Gjafar y Ragnar. Fjolmund, Fjalar, Frosti y Beinir, Tind y Tyrfing, Los dos Haddings, Valbjorn, Vikar, Vemund, Flosi, Geirbrand, Goti, Guttorm, Sneril. Styr y Ari, Stein y Kari, Vott, Veseti, Vemund, Hnefi. Todos nosotros Ć©ramos Un puƱado entonces, Eran una risa, mis amigos, Eso es por quĆ© yo soy renuente a volar. Svarfandi, Sigvaldi, Saebjorn y Kol, Thrain y Thjostolf, Thorolf y Sval, Hrappi y Hadding, Hunfast, Knui, Ottar, Egil, Y Ingvari tambiĆ©n". "Ahora yo quiero pedirte," dijo Hjalmar a Odd, "no permitas que sea puesto en una tumba al lado de estos berserkers bastardos, porque yo cuento que soy mucho mejor hombre que cualquiera de ellos." "Yo te lo concederĆ©," dijo Odd, "lo que tĆŗ pides, como me parece que tu tiempo estĆ” cerca". "Alegre los invitados Del buen rey beben Plenamente cerveza inglesa De Uppsala; Mucha cerveza Hace a los hombres soƱolientos Excepto a mĆ, el marcado por la espada En tormento de Samsey. Y del sur Vuela el cuervo, DespuĆ©s de Ć©l el Ć”guila En sus vuelos de giro; Descarnarme yo les ofrezco, Para alimentar al Ć”guila Ćl deja su rama. Ćl sobrepondrĆ” mi sangre." Y despuĆ©s Hjalmar se muriĆ³. Odd arrastrĆ³ a los berserkers juntos a un montĆculo y puso ramas encima de Ć©l. Estaba cercano el mar. Ćl puso al lado de ellos sus armas y ropa, no robĆ³ nada. Entonces cubriĆ³ el exterior con cĆ©sped y esparciĆ³ arena encima. Entonces Ć©l alzĆ³ a Hjalmar en su espalda, bajĆ³ al mar y lo llevo hacia la playa, sale en la nave, lleva a todos los hombres que habĆan caĆdo atrĆ”s, y hace otro montĆculo para ellos. Y las personas que han estado allĆ dicen que el monumento que Odd hizo entonces, es hasta el momento visible. Luego, Odd lleva a Hjalmar fuera de la nave y lanza el ancla Entonces Odd practica el arte especial que le era otorgarlo, enarbolar la vela y navegar a Suecia con el cuerpo de Hjalmar. Ćl desembarcĆ³ en un lugar de su elecciĆ³n. PreparĆ³ su nave, puso a Hjalmar en su espalda, y lo llevĆ³ a su casa en Uppsala, lo puso abajo ante las puertas del hall. Ćl entra en el hall con la armadura de Hjalmar y el casco en sus manos, los extiende en el suelo del hall y dijo las noticias al rey de lo que habĆa pasado. Entonces Ć©l fue a donde Ingibjorg se sentaba. Ella estaba cosiendo una camisa para Hjalmar. "AquĆ estĆ” el anillo," dijo Odd, "que Hjalmar te enviĆ³ aĆŗn en su dĆa agonizante y sus versos." Ella toma el anillo y lo mira, pero no le contesta. Ella se tira hacia atrĆ”s a los postes tallados y muere allĆ. Odd estalla en risa y dijo, "ha pasado rato desde que algo bueno pasĆ³. Nosotros hemos de celebrar. Ellos encontrarĆ”n alegrĆa en se muerte, aquĆ©llos que no pudieron en la vida." Odd la recoge, la lleva en sus brazos y la deja en los brazos de Hjalmar delante del hall, envĆa a los hombres al rey que le piden ir para ver cĆ³mo Ć©l los habĆa colocado. DespuĆ©s de esto el rey le da la bienvenida y lo pone en el alto asiento a su lado. En cuanto Odd habĆa tomado un descanso, el rey dijo que Ć©l desea hacer una fiesta conmemorativa para Hjalmar e Ingibjorg, levantando un montĆculo para ellos. El rey tuvo todo hecho asĆ como Odd habĆa dicho. Cuando se trajeron el yelmo y el byrnie que Hjalmar habĆa poseĆdo antes, todos estuvieron llenos de admiraciĆ³n por sus logros y por la grandeza que Ć©l habĆa mostrado en su batalla final, ahora ellos descansaban los dos juntos en el mismo howe. Todos fueron a ver ese gran monumento y Odd lo hizo todo con gran respeto.
Saga de Hervor y
El Rey Heidrek El Sabio
El Rey Heidrek El Sabio
Traducida por Gaby F. de la versiĆ³n en inglĆ©s de Peter
Tunstall .
Esta es la versiĆ³n revisada por Sverd, las notas al pie, tambiĆ©n son de su autorĆa
Esta es la versiĆ³n revisada por Sverd, las notas al pie, tambiĆ©n son de su autorĆa
1. Sigrlami y los duendes
HabĆa un hombre
llamado Sigrlami, que gobernĆ³ sobre Gardariki. Eso es Rusia. Su hija Eyfura,
era la mĆ”s hermosa de todas las muchachas. Un dĆa cuando el rey saliĆ³ de caza a
caballo y perdiĆ³ de vista a sus hombres. MontĆ³ en las profundidades del bosque
en bĆŗsqueda de un ciervo, pero cuando el sol se puso al otro dĆa, Ć©l todavĆa no
lo habĆa cazado. HabĆa cabalgado tan profundo dentro del bosque que apenas
sabĆa donde estaba. Ćl entonces vio una piedra enorme en el ocaso, y por ella
dos enanos. Ćl empuĆ±Ć³ su cuchillo sobre ellos, obligĆ”ndolos a salir de la
piedra por el poder del hierro grabado. Pidieron por sus vidas. El rey
preguntĆ³, "ĀæcuĆ”les son sus nombres?" Dvalin y Dulin. El rey dijo,
"puesto que ustedes dos son los mƔs expertos de todos los enanos, me harƔn
una espada, la mejor que ustedes puedan hacer. La vaina y el diseƱo serƔn de
oro, y la empuƱadura tambiƩn. AtacarƔ al hierro como a una tela y nunca se
oxidarĆ”. TraerĆ” la victoria en las batallas y escogerĆ” los combates para cualesquiera
que la lleve." Ellos aceptan esto. El rey cabalga hacia su hogar, y cuando
llega el dĆa esperado, cabalga hasta la piedra. Los enanos estaban fuera. Le
dan la espada y era de hecho esplƩndida. Pero como Dvalin estaba parado en el
umbral de la piedra dijo: "Puede su espada, Sigrlami, ser la perdiciĆ³n de
un hombre cada vez que sea empuƱada, y tres hechos viles se pueden hacer con
esta espada. TambiƩn traerƔ la muerte a sus parientes." Entonces el rey
balanceĆ³ su espada en los enanos. Saltaron hacia la roca. La espada se encajĆ³
derecha en la piedra de modo que ambos bordes se perdieron de vista, por la
puerta cerrada detrĆ”s de ellos en la piedra. Sigrlami custodiĆ³ esa espada y la
llamĆ³ Tyrfing. Era la mĆ”s afilada de las espadas, y cada vez que era empuƱada
una luz brillada desde ella como un rayo de sol. Nunca podrĆa ser desenfundada
sin matar a un hombre, y con sangre caliente siempre se envainarĆa. Y nada, ni
humano ni animal, podrĆan vivir un dĆa si tuvieran una herida de ella, no
importando que esta sea grande o pequeƱa. Nunca fallĆ³, ni se detuvo hasta que
golpeĆ³ la tierra, y cualquier hombre que la sostuviera en batalla tendrĆa la
victoria si la usaba. El rey se aburriĆ³ en batallas y combates mano a mano ya
que conseguĆa la victoria cada vez. Esa espada es famosa en todas las viejas
sagas.
2. De Arngrim y de sus hijos
HabĆa un hombre llamado Arngrim. Ćl era el vikingo mĆ”s famoso. ViajĆ³ hacia el este por Gardariki y se quedĆ³ un tiempo con el rey Sigrlami, quien lo hizo el general de su ejĆ©rcito para conseguir tierras y subordinados, porque el rey estaba viejo ahora. Arngrim se convirtiĆ³ en un gran jefe y el rey le dio su hija en matrimonio designĆ”ndolo a la posiciĆ³n mĆ”s alta de su reino. Ćl le dio la espada Tyrfing. El rey entonces se retiro pacĆfico de su puesto, y no se dice nada mĆ”s de Ć©l. Arngrim fue con su esposa, Eyfura, al norte, a su propiedad familiar y se estableciĆ³ en la isla de Bolm. TenĆan doce hijos. El mĆ”s viejo y el mĆ”s famoso eran Angantyr, el segundo Hjorvard, el tercero Hervard, el cuarto Hrani, despuĆ©s Brami, Barri, Reifnir, Tind, Saeming y Bui y los dos Haddings, que tenĆan entre ellos solamente tanta fuerza como uno de los otros, porque eran gemelos y porque eran los mĆ”s jĆ³venes. Pero Angantyr tenĆa la fuerza de dos. Todos ellos eran berserkers, guerreros fuertes y grandes que nunca viajarĆan excepto como una banda de doce. Y nunca estuvieron en una batalla que no ganaran. Debido a esto, llegaron a ser famosos en todas las tierras, y no habĆa un rey que no les diera lo que ellos quisieran.
3. Oathtaking de Hjorvard
Era vĆspera de Yule, Ć©poca para que los hombres hagan votos solemnes en la ceremonia del bragarfull, o copa del jefe, como era la costumbre. Entonces los hijos de Arngrim hicieron votos. Hjorvard tomĆ³ este juramento, de que Ć©l tendrĆa la hija del rey de Ingjald de los suecos, la muchacha que era famosa en todas las tierras por su belleza y habilidad, o bien Ć©l no tendrĆa ninguna otra mujer. Esa misma primavera, los doce hermanos hacen su camino y llegan a Uppsala y caminan ante la mesa de los reyes, y allĆ se sentaba a su hija al lado de Ć©l. Entonces Hjorvard dice su misiĆ³n al rey y su juramento, y cada uno en el hall escuchĆ³. Hjorvard pide que el rey diga aprisa, quĆ© respuesta Ć©l darĆ”. El rey piensa sobre el asunto, y Ć©l sabe cuan poderosos eran los hermanos, y de quĆ© familia renombrada. HabĆa dos hombres que permanecĆan con el rey Ingjald en este tiempo, como sus campeones y guardias de sus tierras: Hjalmar Gran CorazĆ³n y Odd el viajero, que fue llamado "Flecha Impar". Y cuando Hjalmar oyĆ³ lo que dijeron los berserkers, Ć©l caminĆ³ ante la mesa y declarĆ³ al rey: Āæ" SeƱor rey, recuerda su majestad ahora quĆ© gran honor le he traĆdo, puesto que vine a su reino, y cuĆ”ntas batallas luchĆ© para ganar las tierras para usted, y he puesto siempre mi servicio a su disposiciĆ³n? Ahora le pregunto si usted me hace el honor de darme a su hija, en quien mis pensamientos han actuado siempre. Es mĆ”s apropiado que usted me conceda este favor, que a los berserkers que han trabajado perversidades en su reino y en muchos otros reinos." Ahora el rey piensa un tanto mĆ”s, y parece un problema muy difĆcil, estos dos lĆderes que compiten tanto por obtener su hija. El rey habla de esta manera, y dice que cada uno de ellos son semejantes, como grandes hombres y tan noblemente nacidos, que Ć©l les negarĆ” a ambos su hija. Y Ć©l pide que ella elija a quiĆ©n desea tener. Ella dice que eso es justo: si su padre desea darla en matrimonio, entonces ella quiere el que sabe que es bueno, y ninguno ya que ella ha oĆdo solo historias, y todas ellas malas, como con los hijos de Arngrim.
Hjorvard desafĆa a Hjalmar para ir al sur, a la isla de Samsey, y lo maldice como un cobarde despreciado por todos, si Ć©l va primero y tiene la seƱora antes de que el duelo se decida. Hjalmar dice que Ć©l no tardarĆ”. Ahora los hijos de Arngrim viajan a casa y le cuentan a su padre cĆ³mo les fue. Arngrim nunca les dice, antes de que ellos partan, que Ć©l teme por su jornada.
Inmediatamente despuƩs, los hermanos viajan a ver al Jarl Bjarmar y este les hace una gran fiesta. Ahora Angantyr desea casarse con la hija del Jarl que se llamaba Svafa y celebraron su fiesta de boda. Angantyr le dice en su sueƱo a Jarl:
"Se parecĆa a mĆ," Ć©l dijo, "que nosotros los hermanos resistĆamos en Samsey y encontramos muchos pĆ”jaros y los matĆ”bamos a todos. Entonces yo soƱƩ que nosotros nos volvĆamos por un camino diferente en la isla y allĆ volaron hacia nosotros dos Ć”guilas, y parecĆa que yo fui contra una, y tenĆamos discusiones duras juntos, ambos nos tiramos al piso antes de que parĆ”ramos. Y la otra Ć”guila luchĆ³ con mis once hermanos, y me parecĆa que el Ć”guila consiguiĆ³ lo mejor de ellos."
El Jarl dijo que no hay necesidad de analizar ese sueƱo, porque allĆ se ve la caĆda de hombres poderosos.
4. La Batalla en Samsey
Pero cuando los hermanos llegaron a casa, preparan el lugar del duelo, y su padre los lleva en la barca dƔndole la espada Tyrfing a Angantyr.
"Yo pienso," Ć©l dijo, "que habrĆ” necesidad de armas buenas."
Ćl los despide. DespuĆ©s de eso, ellos salen.
Cuando los hermanos llegan a Samsey, ven dos naves que quedan en la ensenada que se llama Munway. Esas naves eran un tipo de barcos de guerra pequeƱo llamado "ash". Ellos pensaron que estas naves debĆan pertenecer a Hjalmar y Odd. Entonces los hijos de Arngrim blandieron sus espadas y mellaron los bordes de sus escudos, y el estado berserker llegĆ³ a ellos. Entonces seis de ellos fueron hacia cada uno de los "ash". HabĆa buenos guerreros a bordo, todos ellos tomaron sus armas, nadie huyĆ³ de su poste y nadie profiriĆ³ una palabra de miedo. Los berserkers subieron de un lado y bajaron del otro, matando a todos. Entonces caminaron hacia la tierra rugiendo.
Hjalmar y Odd habĆan subido por la isla para ver si los berserkers habĆan venido. Y cuando ellos salieron de los bosques hacia sus naves, los berserkers salieron de las naves con las armas ensangrentadas, y entonces el estado berserker se pasĆ³, sintiĆ©ndose mĆ”s dĆ©biles entonces que en otros momentos, como despuĆ©s de algĆŗn tipo de enfermedad. Y Odd entonĆ³:
"Una vez solamente
Me asustaron,
Cuando desde las naves de guerra
Bajaron rugiendo (y ruidosamente aullando a la isla ascendieron)
Juntos los doce, sin gloria."
Entonces Hjalmar dijo a Odd, "Ves allĆ que han caĆdo todos nuestros hombres, y me parece que es muy probable que ahora todos seremos huĆ©spedes de Odin en Valhall esta noche." Esas, dijeron los hombres, son las Ćŗnicas palabras de miedo que Hjalmar dijo. Odd respondiĆ³, "mi consejo serĆ” Ć©ste: que nos alejemos de aquĆ hacia el bosque, porque dos de nosotros no podrĆ”n luchar con esos doce, que han matado a los hombres mĆ”s valientes que estaban en Suecia." Hjalmar entonces dijo, "nunca huiremos de nuestros enemigos, sin resistir sus armas. IrĆ© a luchar contra un berserk."Odd contestĆ³, "bien, no estoy de humor para alojarme con Odin esta noche, asĆ que todos serĆ”n berserkers muertos antes de esta tarde, y nosotros dos viviremos." Esa conversaciĆ³n de ellos es probada por estas lĆneas quĆ© Hjalmar cantĆ³:
"Valientes compaƱeros intrƩpidos
Esta misma tarde
Mientras esos doce vivan
Los doce, juntos, sin gloria,
Nosotros los hermanos adoptivos,
Debemos festejar con OdĆn,
Esta misma tarde mientras esos doce vivan"
Odd dijo: "A eso una respuesta puedo darle"
"Esta tarde comerĆ”n con OdĆn,
Doce berserkers, y dos de nosotros vivos."
Entonces Hjalmar vio que Angantyr tenĆa a Tyrfing en su mano, porque la luz brillaba en ella como un rayo de sol.
Hjalmar hablĆ³: "ĀæContra quiĆ©n quieres luchar: Angantyr por su cuenta o contra sus 11 hermanos?
Odd dijo, "deseo luchar con Angantyr. Ćl darĆ” golpes duros con Tyrfing, pero creo que mi camisa serĆ” mejor protecciĆ³n que su *byrnie."
Hjalmar dijo: " dondequiera que nosotros vayamos a una batalla, nunca tĆŗ vas delante de mi, es por eso que deseas luchar con Angantyr, porque piensas que te darĆ” mĆ”s gloria. Bien, soy el lĆder de esta expediciĆ³n en duelo. En Suecia prometĆ a la hija del rey que no dejarĆa a cualquier persona entrar a este duelo antes que yo. Debo luchar con Angantyr." Y Ć©l blandiĆ³ su espada, caminĆ³ hacia Angantyr, y se encomendaron al Valhall. No se pasaron de largo entre cada movimiento pesado. Odd llamĆ³ a los berserkers y dijo:
"Uno a uno, muchachos,
A menos que estƩn asustados;
Solos combatan,
ĀæO donde estĆ” su coraje?"
Entonces Hjorvard fue a la delantera y Ć©l y Odd tenĆan un intercambio duro de golpes. La camisa de seda de Odd era tan firme que ninguna arma podĆa atravesar en ella, pero tenĆa una espada tan buena que podrĆa mellar esa prenda. No habĆa repartido muchos cortes antes de que Hjorvard cayera muerto. DespuĆ©s Hervard caminĆ³ hacia Ć©l y fue pasĆ³ lo mismo, despuĆ©s Hrani, uno despuĆ©s del otro, y Odd repartiĆ³ un asalto tan feroz, que Ć©l venciĆ³ a los once hermanos.
De parte de Hjalmar debe ser dicho que Hjalmar sufriĆ³ diecisĆ©is heridas, y Angantyr cayĆ³ muerto. Odd fue hasta donde estaba Hjalmar, y dijo:
"ĀæQuĆ© pasa, Hjalmar?
ĀæCambiĆ³ tu color allĆ?
Digo, tantas heridas
Te agotaron.
Tu yelmo estĆ” desbastado,
Y el **hauberk a tu lado;
Digo que tu vida ahora te ha dejado."
*Cota de malla de mangas largas, larga hasta debajo de la pelvis
**Cota de malla de mangas cortas, larga hasta la cintura
Hjalmar cantĆ³:
"Tengo diecisƩis heridas
Una byrnie hendida
AquĆ hay nubes ante mis ojos
No puedo ver
EntrĆ³ en mi corazĆ³n,
La espada de Angantyr
CayĆ³ la sangre de su punta
Forjada en veneno."
Y Ć©l cantĆ³ otra vez:
"Yo tenĆa cinco
Fincas entre todas
Pero eso nunca
Fue suficiente para mĆ
Ahora yo debo estar
De la vida privado
Espada - Mutilante
En la isla de Samsey.
Los hombres estƔn todos bebiendo
Licor de aguamiel (hidromiel) en la sala
AllĆ hay finas joyas
En el lugar del padre;
Mucha cerveza
Hace a los hombres soƱolientos,
Excepto a los surcos de mi espada
El tormento de Samsey.
Deje pƔlido
La cama con dosel de la valkyria
En Agnafit
Al lado del ocƩano
Todo demasiado exacto
Lo quƩ ella me dijo
De que nunca despuƩs de eso
HabrĆa de regresar
Arranca de mi mano
El anillo de oro rojo
Y llƩvalo a la Joven
Ingibjorg
Ese pesar prepararƔ rƔpidamente a su mente,
De que no llegarƩ a Uppsala.
Di la vuelta y me fui
Del canto de las mujeres,
Hermosas notas sonoras
No temĆ regocijo;
TardĆo con Soti
NaveguƩ hacia el este
Para guerrear me fui
No me apresurarĆa
Por estimados amigos
Un tiempo final.
Pero del este
Vuela el cuervo,
DespuƩs de que Ʃl Ɣguila
En su vuelta vuele
Mi carne que ofrezco
Al Ɣguila pasada
Ćl deja su rama
Y beberĆ” mi sangre".
DespuĆ©s de eso Hjalmar muere. Odd lleva este mensaje a Suecia, y la hija del rey no pudo vivir despuĆ©s de conocerlo, y se suicidĆ³. Pusieron a Angantyr y a sus hermanos en un montĆculo en Samsey con todas sus armas.
5. Hervor consigue la espada Tyrfing.
La hija de Bjarmar tuvo una niƱa. Era excepcionalmente hermosa. La asperjaron con agua y la llamaron Hervor, pero la opiniĆ³n de la mayorĆa era que ella debĆa mantenerse alejada, y dijeron que no serĆa demasiado elegante si se parecĆa a los familiares de su padre. La llevaron con el Jarl, era tan fuerte como los muchachos, y cuando pudo hacer cualquier cosa por si misma, entrenĆ³ mĆ”s con tiro al blanco, escudo y espada que con la costura o el bordado. Ella hizo mĆ”s mal que bien tambiĆ©n. Cuando estas cosas le fueron prohibidas, corriĆ³ a los bosques y matĆ³ a los hombres por dinero. Cuando el Jarl escuchĆ³ hablar de este asaltante, Ć©l fue allĆ con sus tropas, tomĆ³ a Hervor y la trajo a su hogar, entonces ella se quedĆ³ en su casa por un tiempo. SucediĆ³ una vez, que Hervor estaba fuera, cerca de donde estaban algunos esclavos, y ella los tratĆ³ como trataba a todos. Entonces uno de los esclavos la interrumpiĆ³, diciendo, "TĆŗ, Hervor, deseas hacer algo malo, pero los males son esperados de ti. Y Jarl ha prohibido a cualquier persona contarte sobre tu familia, porque Ć©l piensa que es vergonzoso que sepas eso, porque el peor esclavo yaciĆ³ con su hija y tu eres su niƱa." Al oĆr esto, Hervor se puso furiosa y fue derecho ante Jarl y exclamĆ³:
"No necesito jactarme de noble familia
(Aunque mi madre encontrĆ³ el favor de Frodmar)
Un gran linaje
Me gustarĆa creer,
Pero aquĆ me dicen:
Pastora de cerdos."
Jarl declarĆ³:
"TĆŗ has oĆdo una gran mentira
De poca sustancia;
Noble entre los hombres
Tu padre fue conocido;
Salpicado todo con tierra
Se eleva el salĆ³n de Angartyr
En el lado Sur de la isla"
Ella dijo:
"Ahora estoy impaciente,
Padre adoptivo,
Por visitar al desaparecido
Familiar mĆo;
Ellos buscan
Riquezas en abundancia
A menos que yo perezca
Me gustarĆa conseguirla
AsĆ que ajustemos
Mi cabello para atarlo
Con paƱo de lino,
Antes de partir;
Mucho depende
(Sobre mi surgimiento)
En el corte de
La capa y la camisa."
Entonces Hervor hablĆ³ con su madre y dijo:
"PrepƔrame ahora
Con cuidado apropiado,
Verdadera mujer sabia,
Como usted lo hiciera con un hijo;
Una cierta verdad
En un sueƱo me viene,
Ninguna alegrĆa yo tendrĆ© aquĆ
DespuƩs de esto."
Entonces ella estuvo lista para partir, sola, con atavĆos de hombre y armas, tomĆ³ rumbo hacia donde algunos vikingos estaban, navegĆ³ durante algĆŗn tiempo con ellos, y se llamĆ³ asĆ misma Hervard.
Poco despuĆ©s, el capitĆ”n falleciĆ³ y Hervard tomĆ³ el mando de la tripulaciĆ³n, y cuando ellos llegaron a la isla de Samsey, Hervard les dijo que se detuvieran allĆ para que ella pudiera ascender a la isla, dijo que habrĆa una buena ocasiĆ³n de hallar un tesoro en el montĆculo de tierra. Pero todos los tripulantes hablaron contra ella y dijeron que los espĆritus de terribles muertos pasean noche y dĆa por allĆ, que es malo ir allĆ mĆ”s de dĆa que por la noche. Al final, estuvieron de acuerdo en dejar caer el ancla, y Hervor subiĆ³ al barco, remĆ³ hasta tierra y desembarco en Munway cuando el sol se estaba poniendo. Ella se encontrĆ³ con un hombre que vigilaba su piara allĆ.
"La joven doncella
Se encontrĆ³ al ocaso
En Munway Firth
Un hombre reuniendo su piara."
Ćl dijo:
"QuiƩn entre los hombres
ĀæAl puerto ha venido?
DirĆgete a casa rĆ”pidamente,
DĆ© prisa a tu alojamiento."
Ella dijo:
"Yo no marcharƩ
A mi alojamiento,
Porque yo no conozco a ninguna
Persona de la isla;
AsĆ que infĆ³rmeme rĆ”pido
Antes de que usted parta:
ĀæDonde estĆ” el *Howe donde
Hjorvard quiso estar?
Ćl dijo:
"No me preguntes que
TĆŗ no pareces demasiado inteligente,
Amiga de los vikingos
EstƔs lejos de casa;
Ahora huyamos tan rƔpidamente
Como los pies puedan alcanzar;
Esto es tambiƩn demasiado
Para los hombres aquĆ afuera"
Ella dijo:
"Oh, no temamos
**A los fuegos sobre la tumba
Aunque la isla entera
Arroje fuego;
No permitas que estos viejos
Hombres muertos nos asusten
Realmente rƔpido,
Ven hablemos mƔs allƔ.
AquĆ estĆ” un collar de premio
En pago por la charla,
Pero disuadirme
No puede ser tan fƔcil
TĆŗ no desviarĆ”s a
La jefa de los vikingos
Con hermosos dijes
O valiosos brazaletes."
*TĆŗmulo funerario compuesto de tierra y paja de aproximadamente 15 metros de diĆ”metro 1,5 mts de altura.
** Antiguamente se creĆa que ver fuego sobre un tĆŗmulo funerario era seƱal de que habĆa un tesoro enterrado
Ćl dijo:
"Tonto me parecerĆa
Alguien
QuiƩn encabece en soledad
AquĆ por la noche;
El fuego estĆ” ardiendo,
El tĆŗmulo se abre,
El campo y el pantano se queman,
Huyamos rƔpido."
Entonces el pastor rĆ”pidamente al bosque huyĆ³, lejos de las palabras de esta doncella salvaje, pero el corazĆ³n de Hervor duro y firme en su pecho, estaba inflado audazmente ahora por estos importantes acontecimientos.
Ćl la condujo hacia su casa en el pueblo, y partieron en compaƱĆa. En ese momento, ve de repente donde el fuego de la tumba quema sobre el borde de la isla, ella sube hasta allĆ, sin miedo, aunque todos los montĆculos estaban en su camino y sus muertos parados fuera. Ella vadeĆ³ las llamas como si fueran de niebla hasta que llegĆ³ al montĆculo del berserker.
Entonces ella invocĆ³:
"Despierta, Angantyr,
Hervor te despierta,
SĆ³lo hija
De usted y Svafa;
De su cripta dƩme
Esa espada Ćŗnica,
La espada que los enanos forjaron
Para el Rey Sigrlami.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Bajo las raĆces del bosque
Yo los despierto a todos,
Con *buckler, con byrnie,
Brillante yelmo y arnƩs,
Una buena **Glaive afilada
Y una lanza de oro rojo
*Escudo redondo de madera con borde metƔlico
** Es una variedad de lanza, la lanza tradicional lleva la hoja atada al palo y esta tiene forma de espada, la hoja del glaive lleva un sistema de encastre al palo y la hoja se asemeja a la de un hacha.
Tanto para ustedes
Hijos de Arngrim,
Hombres malos
Al molde se agregan
Cuando el muchacho de Eyfura
Ni siquiera quiere hablar
A mĆ esta noche
En la BahĆa de Munway.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Puedan todos ser atormentados
Sus costillas podridas,
Se deteriorarƔn como si se consumiesen
Profundamente en un hormiguero,
Si no me entregan
La espada de Dvalin;
No me satisface que
Hombres muertos empuƱen
Una arma buena."
Angantyr entonces dijo:
"Hervor, hija,
ĀæQuĆ© impulsos sigues?
Mujer de runas malvadas
Vas camino al dolor.
EstƔs fuera de tu mente,
Enfadada has ido,
Ahora tu gracia has perdido
Despertando a los muertos.
Un padre no
ExcavĆ³ mi tumba,
Ni mis padres me enterraron
Ni otros parientes;
Ellos tenĆan a Tyrfing,
Los dos quienes vivieron,
Aunque el dueƱo era
Uno en el fin."
Ella dijo:
"Ćsa es una mentira, seƱor
Pueda dios solo dejarte
Sentirte sano en tu howe,
Si no lo tiene ahĆ
Yaciendo con usted;
Renuente eres de
Compartir tus herencias de familia
Con tu Ćŗnica niƱa."
Entonces el montĆculo se abriĆ³ y parecĆa ser todo fuego y llamas.
Angantyr dijo:
"La apertura del portal a Hel
Las sepulturas abren
Todo es fuego al borde de la isla;
Al mirar fijamente alrededor,
EmbĆ”rcate tĆŗ misma, muchacha,
Si puedes, en tus naves."
Ella contesta:
"Oh, tĆŗ no puedes quemar ninguna hoguera por la noche,
Ninguna llama resplandeciente va a asustarme;
La mente de tu hija
No vacila como
Los muertos allĆ,
En la puerta que veo."
Angantyr entonces dijo:
"Te digo a ti, Hervor,
Que prestes atenciĆ³n
Ahora, sabia hija
A lo que serĆ”:
Esta espada Tyrfing
(Intenta creerlo),
Quiere Muchacha,
Toda tu descendencia
Destruir
Un muchacho tĆŗ darĆ”s a luz
QuiƩn despuƩs poseerƔ
La espada Tyrfing
Y confiarĆ” en su propia fuerza;
La gente llamarĆ” al muchacho Heidrek,
Ćl crecerĆ” grandioso
Bajo la bĆ³veda del cielo."
Ella declarĆ³:
"Lanzo esta maldiciĆ³n a los guerreros muertos (asesinados),
Que todos sean consumidos en el descanso de la tumba
No muertos en compaƱĆa de la muerte
En la putrefacta obscuridad;
Dadme a Angantyr
De tu montĆculo
La espada que los enanos hicieron
No es nada bueno ocultarla."
Ćl dijo:
"Digo que tĆŗ no eres,
Muchacha, como otros mortales,
Para caminar entre howes
AquĆ por la noche,
Con la lanza tallada
En acero gĆ³tico,
Con yelmo y malla fina
Ante la puerta de mi hall."
Hervor entonces dijo:
"PensƩ que yo era mortal,
Entre la vida,
Hasta abajo lleguƩ del hall
De tus hombres muertos;
EntrƩgame de tu howe entonces,
A la que odian las armaduras,
El peligro de escudos
La perdiciĆ³n de Hjalmar"
Angantyr entonces dijo:
La ruina de Hjalmar estĆ”
Debajo de mis hombros,
La espada estĆ” cubierta,
Rodeada en llamas;
Una muchacha solo
En la tierra de arriba,
Supongo se atreverĆa
A tomar el glaive en su mano."
Hervor dijo:
"TendrƩ cuidado
Y tomarƩ en mi mano
La filosa espada,
Si pudiera tenerla;
No estoy asustada
Del fuego que se quema,
La llama pronto estarĆ” fuera
De lo que miro."
Angantyr entonces dijo:
"Eres tonta, Hervor,
Pero llena de osadĆa,
Para acometer en las llamas
Ante tus ojos;
MƔs bien, joven muchacha
Pienso que te darƩ el hacha de mi *cairn,
No puedo negƔrtela."
*MontĆculo de piedras que se utilizaba para indicar que debajo de este se encontraba una tumba, tambiĆ©n se utilizaban como recordatorio por los caĆdos.
Hervor dijo:
"Usted hace bien, seƱor
Pariente del guerrero,
Si de este sepulcro
Me das la espada;
PreferirĆa tener eso
Regio seƱor
Que toda Noruega
Bajo mi influencia."
Angantyr dijo:
"Perversa mujer,
ĀæQuĆ© sabrĆ”s tĆŗ?
No necesito gozo
O palabras alegres ahora;
Esta espada Tyrfing
(PodrĆas creerlo mejor),
Quiere muchacha,
Tu descendencia toda destruir."
Ella dijo:
"Quiero pronto
A los corceles del mar ir,
La hija del jefe estĆ”
Bastante contenta ahora;
QuƩ cuido yo,
Primo de nobles,
Que despuƩs mis hijos
AsegurarƔn esta cosa."
Ćl dijo:
"TĆŗ la poseerĆ”s y
Mucho tiempo la disfrutarƔs,
Pero mantƩn cubierto
Lo quĆ© matĆ³ a Hjalmar;
No presiones los filos,
AllĆ hay veneno en ambos lados,
La condena de un hombre,
MƔs calamitosa que la plaga.
Que te vaya bien, hija,
Libremente te habrĆa prestado
Vidas de doce hombres,
Puedes creerlo,
Fuerza y robustez,
Todo el vigor fornido
Que los muchachos de Arngrim
Perdieron cuando murieron."
Ella dijo:
"Ahora descansa
Estoy entusiasmada por partir
Hombres fuertes en tu montĆculo;
Por un momento allĆ casi
Me pareciĆ³ pisar
Entre los mundos
Cuando me rodearon entonces
Aquellos fuegos ardientes."
Entonces ella fue a las naves. Pero cuando hubo luz vio que las naves se habĆan ido. Los vikingos habĆan temido a los truenos y fuegos de la isla. Ella consiguiĆ³ pasaje, pero no se sabe nada de su viaje, hasta que llega a Godmund en Glasisvellir, y pasĆ³ allĆ el invierno, aĆŗn fue llamada Hervard.
6. De los Hermanos Angantyr y Heidrek
Se dice que en dĆas de *Yore habĆa un paĆs al norte en Finnmark llamado Jotunheim, y al sur, entre allĆ y Halogaland, estaba Ymisland. Los gigantes estaban entonces extendidos en la parte norteƱa del mundo, pero algunos eran mitad gigantes. Una gran mezcla de gentes ocurriĆ³ en este momento: gigantes que se casaban con mujeres del mundo de los hombres, y algunos les dieron sus hijas a los hombres. Godmund era el nombre de un rey en Jotunheim. Su casa se llamĆ³ Grund, y su tierra Glasisvellir. Era un gran adorador de los dioses viejos. Era un rey mago y hombre poderoso, tan viejo y todos sus hombres tambiĆ©n, que cada uno de ellos viviĆ³ muchas veces el lapso normal. Debido a esto, los paganos creen que debe estar en su reino "El Acre Inmortal" que serĆ” encontrado, en este lugar a cualquiera que venga sanarĆ” asĆ de enfermedad y su vejez desaparecerĆ” de ellos, ellos no pueden morirse. Se dice que despuĆ©s de la muerte de Godmund, la gente le rindiĆ³ culto con sacrificios y lo llamĆ³ su dios.
*No pude encontrar referencia exacta a Yore, pero se sabe que ese nombre lo lleva la rama de la descendencia directa de AdƔn.
Un dĆa, cuando Godmund estaba jugando ajedrez y estaba al borde de perder, preguntĆ³ si alguno podĆa ayudarlo. Entonces Hervard subiĆ³ y lo aconsejĆ³ un poco, hasta que las cosas estuvieran tratando de mejorar para Godmund. Entonces un hombre levantĆ³ a Tyrfing y la sacĆ³. Hervard viĆ³ esto tomĆ³ la espada rĆ”pidamente y lo matĆ³, entonces se fue. Los hombres quisieron correr despuĆ©s tras ella. Pero Godmund dijo: "PacifĆquense, no habrĆ” tanta venganza en esa persona como ustedes piensan, porque ustedes no saben quiĆ©n es. Esta mujer les costarĆ” (su vida) estimados antes de que tomen su vida."
Entonces Hervor se pasĆ³ un tiempo largo en guerra y haciendo redadas, teniendo gran Ć©xito. Cuando se cansĆ³ de eso, volviĆ³ a casa del Jarl, el padre de su madre. Desde aquel momento, ella siguiĆ³ como las otras muchachas, tejiendo y bordando.
Hofund, el hijo de Godmund, escuchĆ³ hablar de ella, Ć©l llega y pide la mano de Hervor en matrimonio, y es aceptado, Ć©l la recibe en su casa. Hofund era el mĆ”s sabio de los hombres para el ingenio y prudencia. Ćl era fijo como juez sobre todas las tierras que estaban alrededor, tan simple y justo que nunca dio un veredicto malo, ni mostrĆ³ algĆŗn favoritismo, ni en casa ni en el extranjero. Y despuĆ©s de Ć©l se nombra al 'hofund', o juez, quiĆ©n por todas partes juzgĆ³ la ley (derechos- pleitos) de los hombres. Ninguno se atreviĆ³, o necesitĆ³, romper sus decisiones.
Hervor y Hofund tenĆan dos hijos. Uno se llamĆ³ Angantyr y el otro Heidrek. Eran grandes hombres, muy buenos, diestros y prometedores. Angantyr fue como su padre en temperamento y deseĆ³ el bien a todos. Hofund lo amaba mucho y del mismo modo lo hizo con todas las personas. Pero tal como hizo el bien, Heidrek hizo muchas maldades. Hervor lo amĆ³ mucho. El padre adoptivo de Heidrek se llamĆ³ Gizur.
Y una vez, cuando Hofund tuvo una fiesta, se invitaron a todos los jefes en su tierra excepto Heidrek. Ćl no hizo caso y fue lo mismo, dijo Ć©l que no les harĆa daƱo. Y cuando Ć©l entrĆ³ a la mansiĆ³n, Angantyr se puso de pie para saludarlo y le dijo que se sentara a su lado. Heidrek no estaba contento y se sentĆ³ mucho tiempo durante la tarde a beber. Cuando Angantyr, su hermano, saliĆ³, Heidrek hablĆ³ con los hombres que estaban al lado de Ć©l, y Ć©l los hiriĆ³ con sus palabras para que ellos entraran en riƱas y todos dijeron cosas malas sobre cada uno de ellos. Entonces Angantyr regresĆ³ y les dijo que estuvieran callados. Y de nuevo, otra vez, cuando Angantyr habĆa salido, Heidrek les recordĆ³ sobre lo que ellos habĆan dicho, al final, uno le diĆ³ un puƱetazo al otro. Entonces Angantyr vino y les dijo que dejaran eso hasta maƱana. Pero la tercera vez cuando Angantyr se marchĆ³, Heidrek preguntĆ³ al que habĆa pegado, si Ć©l se atrevĆa a vengarse. Ćl hablĆ³ asĆ para que en el futuro el que habĆa sido golpeado saltara y matara a su compaƱero, y entonces Angantyr llegĆ³. Y cuando Hofund se dio cuenta de todo esto, Ć©l le dio la orden a Heidrek de marcharse y no causar mĆ”s problemas en la noche.
DespuĆ©s Heidrek se fue con Angantyr, su hermano, al patio, y ellos partieron de allĆ. Cuando Heidrek habĆa hecho parte del camino de la casa, Ć©l pensĆ³ que no habĆa hecho mucho daƱo allĆ. RetrocediĆ³ hasta la mansiĆ³n y recogiĆ³ una piedra grande y la tirĆ³ en direcciĆ³n donde Ć©l escucho a algunas personas hablar en la oscuridad. Ćl comprendiĆ³ que la piedra debiĆ³ de haber pegado a alguien, fue allĆ y encontrĆ³ un hombre muerto y reconociĆ³ a su hermano Angantyr. Ćl corriĆ³ directamente al bosque.
Hofund hizo una fiesta fĆŗnebre para su hijo, y todos se afligieron por la muerte de Angantyr. Heidrek sintiĆ³ su obra y viviĆ³ mucho tiempo en los bosques disparando a bestias y pĆ”jaros para comer. Pero cuando Ć©l reflexionĆ³ sobre su caso, ocurriĆ³ que si Ć©l nunca fuese visto de nuevo, entonces nada bueno se dirĆa de Ć©l. EntrĆ³ en su cabeza que Ć©l todavĆa pudiera ser un hombre famoso con grandes hechos a su nombre como aquĆ©llos de sus antepasados y partiĆ³ hacia su casa.
Heidrek entrĆ³ entonces a la mansiĆ³n, y ante su padre, le contĆ³ todo. Hofund declara que Ć©l debĆa estar lejos y nunca debĆa estar ante su vista AdemĆ”s dijo que serĆa mĆ”s adecuado que estuviera muerto por golpes o ahorcado. Entonces la Reina Hervor hablĆ³ y dijo que Heidrek merecĆa sufrir, pero aĆŗn serĆa un castigo cruel si Ć©l nunca pudiera entrar al reino de su padre, y debĆa marcharse con nada a su nombre. Pero la palabra de Hofund llevĆ³ tal peso que fue hecho como Ć©l ordenĆ³, y nadie fue tan atrevido como para hablar en su contra, o para pedir misericordia por Heidrek. La reina le pidiĆ³ a Hofund que le concediera algĆŗn consejo en su despedida.
Hofund dijo que Ć©l le darĆa unas palabras de consejo, pero dijo que no pensaba que serĆan de mucho uso para Ć©l. "AĆŗn, desde que usted pregunte esto, reina, el primer consejo que yo aconsejo es este: que Ć©l nunca ayude a un hombre que ha matado a su propio seƱor. Este consejo yo le aconsejo segundo: que Ć©l nunca salve al hombre que ha asesinado a su propio amigo. Este tercero: que Ć©l no debe permitir a su esposa visitar a menudo a su familia, aun cuando ella pregunte. Este cuarto: que Ć©l nunca estĆ© fuera tarde con su seƱora. Este quinto: que Ć©l nunca pasee su mejor caballo, aunque Ć©l tenga mucha necesidad de correr. Este sexto: que Ć©l nunca adopte el niƱo de un hombre mĆ”s noble. Y probablemente me parece a mĆ que tĆŗ no los seguirĆ”s."
Heidrek dijo que Ć©l habĆa aconsejado hacer daƱo, y que no le obligaron a que lo siguiera. Entonces Heidrek saliĆ³ de la mansiĆ³n. Su madre se puso de pie y saliĆ³ con Ć©l, lo siguiĆ³ afuera al patio y dijo, "TĆŗ lo has hecho, mi hijo, ahora. De la forma en que tĆŗ has arreglado las cosas, no puedes esperar regresar, no hay mucho que yo pueda hacer para ayudarte. AquĆ hay una insignia de oro y una espada que yo quiero darte. Se llama Tyrfing y perteneciĆ³ a Angantyr el berserker, tu abuelo. Nadie es tan ignorante que de ellos no hayan oĆdo historias. Y si vas a donde los hombres transan golpes, sĆ³lo recuerda quĆ© Tyrfing ha sido muchas veces victoriosa". Ahora ella se la da, se despide, y con eso ellos parten.
7. Heidrek tiene una casa en Reidgotaland
Y cuando Heidrek ha andado poco rato, se encuentra con algunos hombres y uno atado. Ellos se cuentan las novedades y Heidrek pregunta lo que ese hombre habĆa hecho para estar atado asĆ. Ellos dicen que Ć©l ha traicionado a su seƱor. Heidrek pregunta si ellos aceptarĆ”n dinero por Ć©l y ellos dicen que sĆ. Ćl les da la mitad de una insignia de oro y ellos le permiten dejarlo libre.
El hombre le ofrece su servicio a Heidrek, pero Heidrek dice, "ĀæPor quĆ©
deberĆa ser cierto para mĆ, extraƱo, cuando tĆŗ traicionaste a tu
propio seƱor de tu pueblo? PiƩrdete."
Un poco despuĆ©s, Heidrek se encontrĆ³ unos cuantos hombres mĆ”s con uno atado. Ćl pregunta lo que este habĆa hecho mal. Ellos dicen que Ć©l ha asesinado a su amigo. Ćl pregunta si ellos quieren oro por Ć©l. Ellos
dicen que sĆ. Ćl les dio la otra mitad de la insignia de oro. El hombre le
ofrece su servicio y Heidrek lo rechaza.
Entonces Heidrek viaja por un largo camino y llega a un lugar llamado
Reidgotaland. AllĆ gobernaba el rey Harald, muy viejo, y tenĆa dominio
sobre un gran imperio. Ćl no tenĆa ningĆŗn hijo y su reino estaba
empequeƱeciendo, porque ciertos jarls fueron en su contra con un
ejĆ©rcito, Ć©l habĆa luchado contra ellos pero siempre habĆa perdido. Ahora ellos habĆan hecho la paz en tales tĆ©rminos que el rey les
pagaba tributo cada doce meses. Heidrek se detuvo allĆ y se quedĆ³ con
el rey durante el invierno.
Y pasĆ³ una vez que una gran cantidad de mercancĆa llegĆ³ al rey.
Entonces Heidrek pregunta si esos son los impuestos del rey. El rey
dice que es algo bastante diferente, "yo debo pagar esta riqueza como
tributo."
Heidrek dice que no estĆ” bien algo asĆ para un rey, quiĆ©n ha tenido
semejante gran imperio, tener que pagar impuesto a los jarls
delincuentes, serĆa mĆ”s aceptable estar de pie en batalla contra ellos.
El rey dice que Ć©l lo habĆa intentado pero habĆa perdido.
Heidrek declarĆ³, "yo podrĆa mejor devolverte tu buena hospitalidad si yo fuese capitĆ”n de esta expediciĆ³n. Y, estaba pensando, si tuviera un ejĆ©rcito, entonces que me parecerĆa ningĆŗn mal trato luchar con hombres mĆ”s nobles que Ć©stos."
El rey dijo, "yo te darĆ© un ejĆ©rcito, si tĆŗ quieres luchar contra los jarls. Y tĆŗ ciertamente lo harĆ”s, si lo haces bien en esta expediciĆ³n. Es de seguro, sin embargo, que averiguarĆ”s tu propio error, estĆ”s engaƱƔndote."
DespuĆ©s de eso, el rey tuvo a un gran ejĆ©rcito congregado, y la armada se preparĆ³ para la guerra. Con Heidrek de jefe del ejĆ©rcito, ellos fueron entonces contra estos jarls, acosando y saqueando en cuanto ellos entraron en su tierra. Cuando los jarls oyeron esto, fueron contra ellos con un gran ejĆ©rcito y cuando ellos se encontraron hubo una gran batalla. Heidrek estaba allĆ en la vanguardia y tenĆa Tyrfing en su mano derecha, y nada resistiĆ³ esa espada, ni yelmo, ni byrnie, y ella matĆ³ a todos los que estaban cerca. Y entonces Ć©l se apresurĆ³ delante de sus propias filas e hiriĆ³ a ambos lados, Ć©l condujo tan lejos a las lĆneas enemigas que matĆ³ ambos jarls y despuĆ©s de eso, algunas de sus tropas huyeron aunque la mayorĆa fueron muertos. Heidrek viajĆ³ entonces en territorio de los jarls y llevĆ³ a la tierra entera bajo el gobierno del Rey Harald, como antes le habĆa sido, exigiendo tributo, y fueron a casa cuando esto habĆa sido hecho, con tesoros innumerables y la gran victoria. El Rey Harald va a su encuentro con gran honor y ofrece a Heidrek quedarse con Ć©l ofreciĆ©ndole cuanta tierra y poder Ć©l quisiera.
Entonces Heidrek le pidiĆ³ al Rey la hija de Harald que fue llamada Helga y ella se dio en matrimonio a Ć©l. Heidrek recibiĆ³ el gobierno de la mitad del reino del Rey Harald. Heidrek tuvo un hijo con su esposa. Ćl se llamĆ³ Angantyr. El Rey Harald tuvo un hijo en su vejez, pero a este no se lo nombra.
8. Heidrek Toma el Reino Entero
En ese momento, una gran hambruna descendiĆ³ en Reidgotaland, y esta pareciera estar convirtiĆ©ndose en un baldĆo. Ahora las suertes fueron lanzadas por *soothsayers, y la ficha del sacrificio fue tirada, y de esta
*Es el nombre con el que se denominaba a los adivinadores que usaban el mĆ©todo de leer las entraƱas de un animal sacrificado, usualmente el animal era una oveja y la entraƱa que se usaba era el hĆgado.
manera ellos el vieron que la prosperidad nunca llegarĆa a Reidgotaland hasta que el muchacho mĆ”s noble en la tierra se sacrificara.
El Rey Harald dijo que el hijo de Heidrek tenĆa el lugar mĆ”s alto, y Heidrek dijo que el hijo de Harald era el mĆ”s noble. Esto no podrĆa resolverse excepto yendo a ver al hombre cuyas soluciones pudieron todos confiar: El Rey Hofund.
Heidrek es escogido como el lĆder de esta misiĆ³n y con Ć©l muchos otros hombres respetados van. Cuando Heidrek se encuentra con su padre, fue bien recibido. Le explicĆ³ el asunto por completo a su padre y le pidiĆ³ que juzgue. Hofund dijo esto: El hijo de Heidrek es el mĆ”s alto en esa tierra.
Heidrek dijo, "Me parece a mĆ o lo estĆ”s sentenciando a mi hijo a muerte; ĀæRealmente, por quĆ© estĆ”s escogiendo tĆŗ que yo pierda a mi hijo?"
Entonces dijo el Rey Hofund, "Usted debe pedir que cada cuatro hombres que estĆ”n bajo tu orden, esos presenten sacrificio, o tĆŗ no permitirĆ”s que tu propio hijo sea sacrificado. TĆŗ no necesitas decir quĆ© hacer entonces."
Cuando Heidrek llegĆ³ a su casa en Reidgotaland, un concilio fue llamado. Heidrek empieza tal como esto: "Era la decisiĆ³n del Rey Hofund, mi padre, que mi hijo es el mejor en la tierra, y Ć©l estĆ” a favor de que sea escogido para el sacrificio. Y a cambio de esto, yo quiero tener autoridad sobre cada cuatro hombres que hayan venido a este concilio, ademĆ”s quiero que tĆŗ me concedas esto."
Cunado eso se hizo ellos se transfirieron a sus fuerzas. DespuĆ©s de eso, Ć©l tuvo sus tropas pasando revista y se sublevan, le dan batalla al Rey Harald y hay una gran contienda, el Rey Harald se queda allĆ junto con muchos de sus hombres. Heidrek toma toda la tierra que el Rey Harald poseyĆ³ y se hizo rey sobre ella. Heidrek dice que todos estos soldados que fueron matados harĆan un buen y mĆ”s que suficiente sacrificio en lugar de su hijo, y ahora Ć©l le da los muertos a OdĆn.
Su esposa estaba tan enfadada por la caĆda de su padre que ella se colgĆ³ asĆ misma en el templo de la diosa.
Un verano, El Rey Heidrek fue al sur con su ejĆ©rcito a Hunland y luchĆ³ con un rey llamĆ³ Humli, consiguiĆ³ allĆ la victoria y tomĆ³ a su hija que fue llamada Sifka trayĆ©ndola a su casa con Ć©l. Al prĆ³ximo verano, Ć©l la enviĆ³ atrĆ”s de vuelta, ella estaba entonces con un niƱo, el muchacho se llamĆ³ Hlod, siendo este un muchacho distinguido, Humli lo criĆ³ (el padre de su madre).
9. De la AlevosĆa de la Reina
Un verano, el Rey Heidrek viajĆ³ con su ejĆ©rcito a Saxland. Y cuando el rey de los Saxons oyĆ³ hablar de eso, Ć©l lo invitĆ³ a una fiesta y le pidiĆ³ que tomara cualquier cosa Ć©l quisiera de sus tierras, y el rey Heidrek aceptĆ³ eso. Entonces Ć©l vio a su hija, sabia y de rasgos hermosos, Heidrek le pidiĆ³ a esta muchacha y ella se dio a Ć©l en matrimonio. La fiesta fue prolongada y despuĆ©s Ć©l fue a casa con su esposa y recibiĆ³ con ella tesoros innumerables. El Rey Heidrek se convirtiĆ³ en un gran guerrero y expandiĆ³ su reino en muchas direcciones. Su esposa pidiĆ³ a menudo ir a ver a su padre y Ć©l se lo permitiĆ³, y con ella Angantyr, su hijo adoptivo iba.
Un verano, cuando el Rey Heidrek estaba haciendo una incursiĆ³n, llega a Saxland, al reino de su suegro. Ćl se oculta en un riachuelo con sus naves y sigue por tierra con un hombre, llegando por la noche a los vestĆbulos reales y se dirigen hacia el edificio donde la reina normalmente dormĆa, los guardias no notaron su llegada. Ćl entra al cuarto y ve que un hombre estaba durmiendo al lado de ella, Ć©l tenĆa justo el pelo en su cara. El hombre que estaba con el rey dice que Ć©l habrĆa tomado venganza por menores causas. Ćl contesta, "yo no harĆ© eso ahora."
El rey tomĆ³ al muchacho Angantyr quien estaba en la prĆ³xima cama y Ć©l recortĆ³ una porciĆ³n del pelo de este hombre que estaba en los brazos de su esposa, y se llevĆ³ ambos con Ć©l: al pelo y al muchacho. Ćl fue entonces hacia sus naves. Por la maƱana, el rey entra en el puerto y todas las personas van a su encuentro y una fiesta fue preparada. Heidrek llama a un concilio y entonces las graves noticias se dijeron a Ć©l, que su hijo Angantyr habĆa muerto de repente.
Heidrek dijo, "MuƩstreme el cuerpo."
La reina dice que empeorarĆa sĆ³lo su pesar. No obstante, Ć©l fue al lugar. HabĆa una tela, envuelta, allĆ y un perro dentro de Ć©l.
El Rey Heidrek dijo: "Es una mala sustituciĆ³n de mi muchacho ahora, si Ć©l se ha convertido en un perro..."
DespuĆ©s de eso, el rey que tenĆa al muchacho lo trajo al concilio y dijo que Ć©l tenĆa evidencia de gran alevosĆa por parte de la reina, explicĆ³ todo lo que habĆa pasado y habĆa pedido a todos los hombres que podrĆan asistir al concilio a ser convocados allĆ”.
Cuando la mayorĆa de la poblaciĆ³n habĆa llegado, el rey declarĆ³, "El hombre de cabellos dorados no ha venido todavĆa."
Entonces otra bĆŗsqueda fue hecha, y un hombre se encontrĆ³ en la cocina con una venda alrededor de su cabeza. Muchos se preguntaron por quĆ© Ć©l tenĆa que venir al concilio, un esclavo tonto. Cuando Ć©l vino al concilio, El Rey Heidrek dijo: "AquĆ usted puede ver quiĆ©n la princesa quiere en mi lugar."
Ahora Ć©l tomĆ³ el mechĆ³n de pelo, lo sostuvo y ellos compararon.
"Pero tĆŗ, Rey" dice Heidrek, "siempre has sido bueno con nosotros, y tu tierra permanecerĆ” en paz con nosotros, pero yo no quiero tener a su hija mĆ”s." Heidrek partiĆ³ a su casa, a su reino, con su hijo.
Un verano, el rey Heidrek envĆa hombres a Gardariki con esta misiĆ³n: invitar a su casa al hijo del Rey Garda para que Ć©l pudiera criarlo, ahora Ć©l querĆa romper todos los consejos legĆtimos de su padre, para probarlos. Los mensajeros van encontrarse con el Rey Garda y le explican el mandado con palabras amistosas. El rey dijo que no habĆa mucha oportunidad de eso, de que Ć©l diera a su hijo a las manos de ese hombre que fue acusado de muchas cosas malas.
Entonces la reina dijo: "no hables asĆ, SeƱor. ĀæNo ha oĆdo usted cuĆ”n gran hombre es Ć©l y cuĆ”n victorioso? Es mĆ”s sabio entrar en su favor, o su reino no quedarĆ” en paz."
El rey dijo, "TĆŗ tendrĆ”s tu camino en esto."
Ahora el muchacho se entrega a las manos de los mensajeros y ellos retornan. El Rey Heidrek recibiĆ³ bien al muchacho, le dio una buena educaciĆ³n y lo amĆ³ mucho.
Sifka, la hija de Humli, regresĆ³ de nuevo con el rey, pero le habĆan aconsejado que no le dijera algo que se guardĆ³ muy Ćntimamente.
10. Heidrek se casa con la Hija del Rey Garda
Un verano el rey
de Gardariki le envĆa un mensaje a Heidrek pidiĆ©ndole aceptara su amistosa
invitaciĆ³n y venir del este a Gardariki para un banquete. Heidrek se prepara
con una gran multitud de seguidores, el hijo del Rey Garda estaba con Ć©l, y
Sifka. Heidrek llegĆ³ del este a Gardariki y tuvo una fiesta magnĆfica. Un dĆa
durante esta fiesta, los reyes entraron en el bosque con una gran compaƱĆa y
cazaron con galgos y halcones. Cuando ellos soltaron los galgos, cada uno fue
por ellos a travƩs de los bosques. Entonces Heidrek y su hijo adoptivo se
encontraron. Heidrek hablĆ³ al prĆncipe: "Escucha mis instrucciones, hijo
adoptivo. Hay una granja no lejos de aquĆ. VĆ© allĆ y escĆ³ndete y conseguirĆ”s
este anillo. EstĆ© listo para volver a casa cuando yo envĆe por usted." El
muchacho dice que Ć©l no es perspicaz sobre esta idea pero hizo lo que el rey
solicitĆ³. Heidrek volviĆ³ a casa tarde, estaba infeliz y se sentĆ³ un rato corto
a beber. Cuando Ć©l fue a la cama, Sifka dijo: "ĀæPor quĆ© estĆ” su majestad
infeliz? ĀæCuĆ”l es el problema, seƱor? ĀæEstĆ”s enfermo, dĆgame?" El
rey dijo: "es duro para mĆ decir esto, porque mi vida estĆ” apostada, si el
secreto no se guarda". Ella dice que ella guardarĆa el secreto, y se
acurruca a Ć©l y tiernamente pescĆ³ la respuesta. El rey dijo, "yo
estaba de pie con el prĆncipe al lado de un Ć”rbol de manzana. Entonces mi hijo
adoptivo me pidiĆ³ una manzana que estaba alto a en el Ć”rbol. Por lo que yo
saquƩ a Tyrfing y corte a la manzana, pero eso fue hecho antes de que yo
recordara la maldiciĆ³n puesta en ella, que matarĆ”, si es desenvainada, y sĆ³lo
dos de nosotros estĆ”bamos allĆ... Entonces yo matĆ© al muchacho." Al
prĆ³ximo dĆa, durante las bebidas, la reina del Rey Garda le pregunta a Sifka
por quƩ Heidrek estaba tan malhumorado. Ella dice, "hay causa suficiente
para eso. Ćl ha matado al hijo del Rey Garda. Su hijo". Entonces ella dice
la causa completa. La reina dijo, "Ćsas son noticias serias, pero nosotros
no le permitiremos salir". La reina se marchĆ³ inmediatamente fuera del
hall con gran pesar. El rey advierte eso y llama Sifka ante Ć©l y dice:
"ĀæSobre quĆ© estaban hablando tu y la reina, cuĆ”ndo ella se disgustĆ³
tanto?" "SeƱor," dice ella: "tiene razones para
estar perturbada. Heidrek ha matado a su hijo, probablemente a propĆ³sito, Ć©l
merece la muerte." El Rey Garda ordena que Heidrek sea tomado y
encadenado y dice: "Ahora ha resultado asĆ como yo sospechĆ©." Pero el
Rey Heidrek se habĆa vuelto tan popular allĆ, que nadie lo harĆa. Entonces dos
hombres se pusieron de pie en el hall y anunciaron que la cuestiĆ³n no acabarĆa
allĆ, y estos le pusieron los grilletes. Fueron los dos hombres que Heidrek
habĆa soltado de la muerte. Entonces Heidrek les enviĆ³ en secreto a los hombres
que sacaran al hijo del rey. El Rey Garda tenĆa a sus personas convocadas con
trompetas y les dice que Ć©l quiere a Heidrek en el patĆbulo. Pero en ese
momento, el prĆncipe va corriendo a su padre y le pide que no llevara a cabo el
infeliz hecho que Ʃl estaba a punto de cometer, matar al mƔs noble de hombres,
su padre adoptivo. Heidrek es ahora dejado libre y Ć©l se dispone inmediatamente
para ir a casa. Entonces la reina hablĆ³, "SeƱor, no permita a Heidrek irse
mientras el asunto no se haya resuelto. No conviene a su posiciĆ³n. MĆ”s bien,
ofrƩzcale oro o plata." El rey hace esto y entrega grandes riquezas
al Rey Heidrek, diciendo que Ć©l desea darle esto y tener su amistad de nuevo.
Heidrek dice: "yo no estoy corto de tesoro." El Rey Garda le
dice a la reina. Ella dijo: " OfrƩcele tierra y grandes propiedades ademƔs
de un organizador de partidarios." El rey hace esto. El Rey Heidrek
dice: "yo tengo propiedades suficientes y seguidores." El Rey Garda
le cuenta a la reina. Ella dice: "Entonces ofrƩcele lo que Ʃl aceptarƔ, y
Ʃsa serƔ tu hija." El rey dice: "yo nunca pensƩ que esto me
pasarĆa, pero aĆŗn yo seguirĆ© tu consejo". Entonces el Rey Garda fue a ver
al Rey Heidrek y declarĆ³, "mĆ”s bien que tengamos que partir con malos
sentimientos, yo quiero que tomes a mi hija junto con tanta dote como tĆŗ
escojas para ti." Heidrek acepta alegremente y la hija del Rey
Garda fue a casa con Ć©l. El Rey Heidrek estĆ” ahora en su casa y quiere llevar a
Sifka lejos, siendo tarde por la tarde toma su mejor caballo. Ellos llegan a un
rĆo. AquĆ ella se pone demasiado pesada para el caballo, cae del caballo y
muere, el rey la dejĆ³ y caminĆ³ adelante. Entonces Ć©l tenĆa que llevarla por el
rĆo llegando a un punto donde la corriente es tan fuerte que no tiene otra
opciĆ³n Heidrek mĆ”s que llevarla al hombro, su espalda se rompe y Ć©l se separa
de ella para que flote muerta costa abajo. DespuƩs de esto, Heidrek tuvo
una gran fiesta preparada ya que va a conseguir a la hija del Rey Garda. Su
hija se llamĆ³ Hervor. Ella era una dura doncella, criada en Inglaterra con Jarl
Frodmar, o algunos dicen con un hombre llamado Ormar. El Rey Heidrek se serena
ahora llegando a ser un gran jefe y un sabio prudente. El Rey Heidrek tenĆa un
gran jabalĆ criado. Era tan grande como el mĆ”s grande de los toros crecidos por
completo asĆ como hermoso que cada pelo en Ć©l parecĆa ser de oro. El rey pone
su mano en la cabeza del jabalĆ y su otra mano en sus cerdas y jura esto:
"no va a haber nadie, sin embargo mucho mal ellos pudieron haberle hecho,
quien no reciba un trato justo de sus 12 hombres sabios, y aquellos 12 deben
custodiar al jabalĆ. Sino el/los acusado/s deben presentarse con enigmas que el
rey no pueda solucionar. El Rey Heidrek ahora se vuelve muy popular".
11. Los Acertijos de Gestumblindi
11. Los Acertijos de Gestumblindi
HabĆa un hombre llamĆ³ Gestumblindi, poderoso y un gran enemigo del Rey Heidrek. El rey le enviĆ³ un mensaje, que Ć©l debĆa ir y arreglar un asunto con Ć©l si querĆa conservar su vida. Gestumblindi no era un hombre muy sabio, aunque sabĆa que serĆa incapaz de intercambiar palabras con el rey, ademĆ”s Ć©l tambiĆ©n sabĆa que Ć©l no tendrĆa mucha oportunidad al someterse al juicio de los hombres sabios, cuando ellos tenĆan bastante contra Ć©l, Ć©l sigue el curso de sacrificarse a OdĆn a cambio de ayuda y le pide que mire su caso prometiĆ©ndole muchos regalos. A final de la tarde hay un golpe a la puerta, Gestumblindi va al umbral y ve que un hombre ha venido. Ćl le pregunta su nombre al hombre y se llama a Ć©l mismo Gestumblindi, y dijo que ellos deben intercambiar sus ropas y lo hacen. El amo se marcha y se esconde mientras el extraƱo entra y todos pensamos que Ć©l es Gestumblindi, y la noche pasĆ³.
Al prĆ³ximo dĆa, este Gestumblindi va a encontrarse con el rey. SaludĆ³ al rey calurosamente. El rey estaba callado.
"SeƱor," Ć©l dice, "yo he venido aquĆ para arreglar un asunto."
Entonces el rey responde: "ĀæPodrĆas tomar el veredicto de mis hombres sabios?"
Dice Ć©l "Āæno hay ninguna otra manera?"
El rey contestĆ³: "hay otra, si tĆŗ piensas que tienes, puedes decir acertijos."
Gestumblindi dice: "yo no serĆ© muy bueno con eso. Pero la otra opciĆ³n tambiĆ©n es dura."
"ĀæPreferirĆas tĆŗ," dice al rey, "aceptar el veredicto de mis hombres sabios?"
"Yo pienso," dice Gestumblindi, "que preferirĆa pedir acertijos."
"Bastante justo," dice el rey.
Entonces Gestumblindi dijo:
"Quiero tener lo que tuve ayer
Pensar lo que fue
La mente penitente
La palabra frustrante
Y las palabras alentadoras
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
El rey dice, "Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. TrĆ”iganle cerveza inglesa. Eso golpea con violencia muchos ingenios y muchos son mĆ”s locuaces cuando la cerveza inglesa toma dominio. A algunos ata sus lenguas para que ellos no tengan voz."
Gestumblindi entonces dijo:
"De casa partĆ,
Desde casa hice mi camino,
Yo vi un camino de caminos,
Y un camino bajo ellos,
Y un camino sobre de ellos,
Y un camino en todos los lados.
Rey Heidrek, Adivina mi acertijo."
El rey dice, "Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. Tu seguiste un puente por un rĆo, y el camino del rĆo estaba debajo tuyo y los pĆ”jaros volaron encima de su cabeza y en cualquier lado, y Ć©se fue su camino."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa bebida
ĀæBebĆ yo ayer?
No era vino o agua;
No era cerveza inglesa
Ni cualquier comida,
Mas yo salĆ libre de sed.
Rey de Heidrek, Piense en eso."
Buen enigma, Gestumblindi, ya lo resolvĆ. TĆŗ te quedabas en la sombra y el rocĆo habĆa caĆdo en el cĆ©sped, tu sed fue refrescada y se apagĆ³, pero si tĆŗ eres el Gestumblindi que yo pensĆ© que eras entonces eres mĆ”s inteligente de lo que yo imaginĆ©, porque yo he oĆdo que a tus palabras les faltaba ingenio, pero ahora ellas se estĆ”n poniendo mĆ”s sabias.
"Yo probablemente correrĆ© pronto fuera," dice Gestumblindi, "pero todavĆa me gustarĆa que tĆŗ escucharas uno mĆ”s."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es el que chilla,
QuiƩn monta un duro camino,
Quien ha transitado el camino antes.
Ćl besa duro
QuiƩn tiene dos bocas
Y va sĆ³lo en oro.
Rey Heidrek, piensa que es."
Buen enigma Gestumblindi, lo resolvĆ. Es un martillo que se usa para trabajar oro. Grita fuera fuerte cuando le pega al yunque duro, y Ć©se es su camino." Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del Alba?
Dos inanimados,
Carentes de aliento;
Ellos hirvieron el goteo de heridas.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, pero se la respuesta. Es el fuelle. Ellos no tienen ningĆŗn viento, a menos que se haya soplado en ellos. Ellos estĆ”n tan muertos como cualquier otro objeto hecho por el hombre pero por medio de ellos una espada o cualquier otra cosa puede hacerse. Pero Ć©stos son enigmas astutos para un hombre como tĆŗ. TĆŗ no eres hĆ”bil con las palabras.
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi fuera
ĀæAnte las Puertas del DĆa?
Ocho pies tiene
Y cuatro ojos
Lleva rodillas sobre su barriga.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
El rey dijo, "Tu sombrero cuelga bajo y miras hacia abajo ciertamente mĆ”s que la mayorĆa de los otros hombres, y sus pensamientos conjuran a un monstruo de la tierra. Pero es una araƱa."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del DĆa?
Se dirige directamente
Hacia el infierno,
Sus pies aletean hacia el sol
Rey Heidrek, Adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, lo resolvĆ. Es una abertura. Su raĆz estĆ” atrancada en la tierra, y brota cuando crece."
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
ĀæAnte las Puertas del Alba?
MƔs duro que el cuerno,
MƔs negro que el cuervo,
MƔs blanco que la clara de huevo,
ĀæMĆ”s erguido que el palo de una lanza?
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Heidrek dijo, "Ahora nosotros estamos raspando el barril, Gestumblindi. ĀæCual es el punto en seguir con esto? Es obsidiana y el brillo en ella de un rayo de sol. ĀæNo puedes pensar en cualquier otra manera de empezar un acertijo? Yo habĆa pensando que eras un hombre sabio."
Gestumblindi dijo, "QuiĆ©n tiene una pequeƱa espada debe buscar sus miembros. Yo no soy demasiado inteligente, pero aĆŗn, me gustarĆa preguntar otro".
"Las mujeres de cabellos blancos,
Sirvientes las dos,
Abren cerveza inglesa en la despensa.
Ninguna mano se la volviĆ³
Ni martillo golpeĆ³.
Pero allĆ, fuera de las islas,
El erguido fue quien lo hizo.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, pero lo resolvĆ. AllĆ van cisnes a su nido a poner huevos. La cĆ”scara de un huevo no es volteada por manos o es amoldada por martillos, y un cisne es erguido fuera de las islas. El cisne es la respuesta, junto con el huevo."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esas esposas troll
En la gran montaƱa,
La mujer engendra con mujer,
Una muchacha con una muchacha
Hasta que ella consigue a un hijo.
Pero eso no es decir que ellas sean mujeresā¦
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen enigma, Gestumblindi, lo tengo. Son dos *angelicas y una pequeƱa angelica espĆa entre ellos. Pero yo me pregunto grandemente sobre tu sabidurĆa y el uso Ć”gil de palabras."
Gestumblindi dijo, "yo estoy casi fuera de los acertijos, pero cada uno es Ɣvido por la vida."
*Planta de la familia de las apiaceas, nativa del hemisferio norte de hojas verdes, mide entre 1 y 2 metros de altura, esta planta se usaba con fines medicinales y para darle sabor a bebidas
Gestumblindi entonces dijo:
"Yo vi en la tierra
A los moradores de la tierra ir,
El cadĆ”ver yacĆa en el cadĆ”ver.
La ceguera montaba la ceguera
Al mar salado.
Ese corcel estaba corto de respiraciĆ³n.
Rey de Heidrek, piensa que es."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. TĆŗ encontraste un caballo muerto en un glaciar y una serpiente muerta en el caballo, todos flotando rĆo abajo". Entonces el rey dijo, "Pero quĆ© tipo de hombre eres tĆŗ, que yo no sĆ©. A menos que haya alguien mĆ”s sabio comprometido..."
ContestĆ³ Gestumblindi, "yo soy asĆ como me ves, pero acepto mi vida gustosamente de ti y estoy libre de este esfuerzo"
El rey dice, "TĆŗ preguntarĆ”s acertijos hasta que te seques, o me dejes fuera".
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esos sirvientes
QuiƩn *monta la cosa
DiecisƩis tipos juntos.
Por la tierra
Ellos envĆan a sus hombres
A buscar una casa para ellos.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Ćse es Itrek que tambiĆ©n es llamado OdĆn y el gigante Andad, sentado jugando tafl."
"EstĆ” poniĆ©ndose duro ahora para mĆ," dice Gestumblindi, "y yo no sĆ© lo que viene luego."
*En el original dice thing, en inglĆ©s medieval se interpreta como una disputa legal o una reuniĆ³n, desde el punto de vista poĆ©tico tambiĆ©n se puede considerar como batalla.
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ esposas son ellas,
Su desarmado SeƱor
Ellas golpean con violencia abajo y matan.
Todo el dĆa
La mƔs oscura defensa,
Pero las mƔs hermosas van adelante.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es un juego de hnettafl. Las piezas rojas defienden al rey y las blancas atacan.
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es el solitario
Que escondido en el hogar
Proviene de la piedra.
NingĆŗn padre o madre
Tiene Ćvido brillo,
AllĆ Ć©l querrĆ” gastar su vida.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ćse es fuego escondido en un hogar. Viene del pedernal."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩn es el grandioso
QuiƩn abraza la tierra,
Tragando madera y agua.
Mal tiempo Ć©l teme,
Viento, pero ningĆŗn hombre,
Y escoge una lucha con el sol.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
Buen acertijo, Gestumblindi, yo lo tengo. Ćsa es la niebla. Ella abraza la tierra para que nadie vea frente de ellos, y no hay sol. Pero ella se aleja en cuanto el viento se levanta."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuƩ bestia es esa
QuƩ es riqueza de los carniceros,
Se rodea por fuera con hierro.
Tiene ocho cuernos
Pero nunca una cabeza
Y muchas aventuras cuelgan de ella.
Rey Heidrek adivina mi acertijo."
"Ćse es el dado en hnettafl, tambiĆ©n llamado el hun, o cub. Los cuernos son sus esquinas".
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ criatura es esa
QuƩ acuna a los hombres,
Lleva la espalda ensangrentada
Y alberga a los luchadores,
Del palo y punta,
Da vida a algunos,
Y se deja si mismo
Dentro del abrazo de un soldado
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Es un escudo. Eso es a menudo ensangrentado en batallas y defiende bien a esos hombres que saben usarlo."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuƩ hermanas juegan
Pasando sobre los paĆses
A travƩs del deseo de conocer un padre.
Un escudo blanco
En invierno ellas llevan
Y uno negro por el verano.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ellas son *ptarmigans. Ellas son blancas en invierno y negras en verano."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es la mujer
Que nostƔlgica va
A travƩs del deseo de un padre conocer
A muchos hombres
Ellas hicieron daƱo,
AsĆ es cĆ³mo ellas se ganan la vida.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
*Aves de tamaƱo mediano de la familia de los gansos, especie sedentaria que vive en altos picos o en tundras.
"Ellos son las esposas de Hler, como nosotros decimos: olas."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩnes son esas doncellas
QuiƩnes van de a muchas juntas
A travƩs del deseo de conocer un padre
El pelo blanco ellas tienen,
Las seƱoras del bonete blanco,
Pero eso no significa que ellas sean mujeres."
"Ellas son olas, cuando ellas se llaman."
Gestumblindi entonces dijo:
"Cuales son las viudas
QuiƩnes pasean todas juntas
A travƩs del deseo de conocer un padre
Ellas raramente son amables
A los hijos de hombres,
Debiendo despertarse en el viento."
"Ćsas son las viudas de Aegir, un nombre para las olas."
Gestumblindi entonces dijo:
"Hace tiempo
Uno con nariz de ganso creciĆ³
Ansioso por descendencia,
Ella fue quiĆ©n los reuniĆ³
En la cabaƱa;
Ellos la defendieron,
De las cortadas de la paja,
Aunque la bebida brama como piedra
Encima de ella."
"AllĆ un pato ha construido su nido en el medio de la mandĆbula de un buey, y el crĆ”neo descansa encima."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩn es esa grandulona
Que charla mucho
Al lado del camino del guardiƔn infernal;
Defiende a los hombres
Pero lucha con tierra,
ĀæSi ella se encuentra un amigo fiel?"
"Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es un ancla con una buena soga. Si su chiripa estĆ” en el suelo del mar, entonces protege."
Gestumblindi entonces dijo:
"QuiƩnes son esas esposas
QuiƩnes caminan en las *skerries
ĀæY hacen un viaje a lo largo de la costa?
Su cama es dura,
Las mujeres del bonete blanco.
Ellas no pueden jugar mucho en calma.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Ćsas son olas grandes, su cama es skerry y piedras. Ellas se ponen un poco lentas en tiempo tranquilo, pero su liberaciĆ³n va en declive y tĆŗ lo estĆ”s haciendo un poco lento. ĀæQuizĆ” te gustarĆa soportar el juicio de mis hombres sabios?"
Gestumblindi dice, "yo soy renuente a enfrentar eso, aunque yo sospecho que no puede estar lejos el fin".
"Cuatro cuelgan,
Cuatro saltaron,
Dos seƱalaron el camino
Dos protegieron a los perros,
Una se balancea en pos de ella
Siempre bastante sucia.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo, Gestumblindi, lo tengo. Es una vaca. Ella tiene cuatro patas y cuatro ubres, dos cuernos y dos ojos, y la cola se balancea en el aire."
Gestumblindi dijo:
"ĀæQuien habita en altas tumbas?
ĀæQuien cae en caƱadas profundas?
ĀæQuien vive sin respiraciĆ³n?
ĀæQuien nunca estĆ” callado?
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo Gestumblindi. Un cuervo siempre vive en altas tumbas, y el rocĆo siempre cae en una caƱada profunda; los peces viven sin respiraciĆ³n, y una cascada apresurĆ”ndose nunca estĆ” callada."
Gestumblindi dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi fuera
Ante las Puertas de DĆa
Blancos ellos giran,
Golpes de piedra,
Se entierran negros en la arena.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen enigma. Ahora se estƔn poniendo mƔs fƔciles. Eso es granizo y lluvia, desde que el granizo golpea en la calle, y las gotas de lluvia penetran la arena y entran en la tierra."
Gestumblindi dijo:
"Un jabalĆ negro yo vi
En estiĆ©rcol hĆŗmedo revolcĆ”ndose
Y ni una cerda creciĆ³ en su parte de atrĆ”s.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo. Es un escarabajo del estiƩrcol. Pero quƩ triste, cuando los escarabajos del estiƩrcol son el asunto de las preguntas de grandes hombres."
Gestumblindi contesta, "Un descanso es mejor, cuando tĆŗ estĆ”s en un apuro, y muchos hombres juegan durante mĆ”s tiempo"
"Yo me sentaba en una almena,
Y vi a los hombres muertos
Llenar un agujero con sangre
En la corteza de un Ɣrbol."
"AllĆ tĆŗ te sentabas en una pared y viste un halcĆ³n llevar un pichĆ³n de pato a los riscos. "
Gestumblindi dijo:
"Que es esa maravilla
QuƩ gimotea en lo alto,
El brazo tornea aullidos,
Ellas son fuertes, jefe.
Rey Heidrek, piensa que es."
"Buen enigma. Es una flecha," dice al rey.
Gestumblindi dijo:
"Que es esa lƔmpara
QuƩ ilumina a los hombres,
Pero la llama se sumerge,
Y los *wargs siempre aparecen despuƩs de Ʃl."
"El enigma es bueno. Es el sol. Ćl enciende cada tierra e ilumina encima de todos los hombres, y se llaman Skalli y Hatti los wargs. Ćsos son lobos, uno que va delante del sol, el otro atrĆ”s del sol."
Gestumblindi dijo:
"Un caballo de pie yo vi,
Golpeando a una yegua,
AgitĆ³ su cola,
PegĆ³ su anca bajo la barriga;
Afuera Ć©l debiĆ³ salir
Y meneĆ³ un buen rato.
Rey de Heidrek, piense que es."
Entonces el rey contestĆ³, "Mis hombres deben contestar este acertijo". Ellos hicieron muchas suposiciones, sin mucha suerte. Entonces, cuando Ć©l vio que ellos no iban a conseguirlo, el rey dijo, "TĆŗ llamas al caballo ' la urdiembre del lino' y la caƱa del telar es su yegua, Ć©l toma su gancho entrando a la aguja, y de arriba abajo el tejido agitarĆ”."
Gestumblindi entonces dijo:
"En verano yo los vi
En el ocaso
(Cuando yo dije adiĆ³s
Ellos estaban apenas borrachos),
Jarls bebiendo sorbos
De cerveza inglesa en silencio,
Pero aullando allĆ
El cuerno solamente estaba de pie."
*SegĆŗn la mitologĆa nĆ³rdica, lobos demonios de gran tamaƱo y con inteligencia sobrenatural.
"Los cochinillos bebieron allĆ de una cerda, y ella chillĆ³. Buen acertijo, pero yo no sĆ© quĆ© clase de hombre eres, para hacer tanto de semejante pequeƱo asunto".
Y ahora el rey pide en secreto que ellos echen el cerrojo a las puertas del vestĆbulo.
Gestumblindi entonces dijo:
"Que es esa maravilla
Que vi afuera
Ante las Puertas del DĆa
Diez lenguas,
Veinte ojos,
Cuarenta pies,
Atrevido marchĆ³ el monstruo.
Rey de Heidrek, Piensa que es."
El rey dijo entonces, "Si usted es el Gestumblindi que yo pensƩ, entonces es de hecho mƔs sabio de lo que yo imaginƩ. Es la cerda de la que estƔs hablando ahora fuera en el patio."
Entonces el rey tenĆa la cerda matada, y ella tenĆa nueve cochinillos dentro como Gestumblindi habĆa dicho. Ahora el rey sospecha quien este hombre que debe ser.
Gestumblindi dijo:
"Doncellas yo vi
Como la tierra
Ellas hicieron sus camas en las montaƱas;
PƔlidas y morenas
En tiempo soleado,
Pero se ponen mƔs hermosas
Cuando ellas van lejos.
Rey Heidrek, adivina mi acertijo."
"Buen acertijo. Ćstas son las plumas de la cola de un Ć”guila marina que es oscura en la primavera cuando el polluelo nace, pero se ponen mĆ”s pĆ”lidas cuando crece y vuela lejos."
Entonces Gestumblindi dijo:
"QuiƩnes son esos dos
QuiƩnes tienen diez pies,
Tres ojos
ĀæY una cola?
Rey Heidrek, piense que es."
"Ćse es Odin que monta a Sleipnir."
Entonces Gestumblindi dijo: "Entonces me dices esto una Ćŗltima cosa si tĆŗ puedes, si tĆŗ eres de todos los reyes el mĆ”s sabio:
"QuĆ© dijo OdĆn
En la oreja de Baldr
Antes de que Ć©l se levantara en la pira."
Rey Heidrek dice, "SĆ³lo usted sabe eso, monstruo."
Entonces Heidrek saca a Tyrfing y le da cuchilladas, OdĆn se transformĆ³ en un halcĆ³n y volĆ³ fuera a travĆ©s de una ventana del vestĆbulo. Pero el rey lo hiriĆ³ y cortĆ³ sus plumas de la cola, es por eso quĆ©, hasta ahora, el halcĆ³n tiene una cola cerdosa. Pero la espada se cayĆ³ en un retenedor que muriĆ³ al instante".
Odin dijo, "Por eso, Rey Heidrek, porque arremetiste contra mĆ y quisiste matarme, los thralls mĆ”s bajos serĆ”n tus asesinos."
DespuƩs de eso ellos parten.
12. De la Matanza de Heidrek y la Herencia de Hlod
Se dice que el Rey Heidrek poseyĆ³ ciertos throlls que Ć©l habĆa capturado en viajes vikingos del oeste. HabĆa nueve en total. Ellos vinieron de las grandes familias y no pensaron mucho en su cautividad. Una noche, cuando Heidrek estaba descansando en su alcoba y habĆa pocos hombres con Ć©l, los throlls consiguieron tomar las armas y fueron donde estaba alojado el rey. Primero mataron a los centinelas, luego siguieron e interrumpieron en el lugar donde estaba alojado, matando al rey y a todos los que estaban dentro. Ellos tomaron la espada Tyrfing y todo el tesoro que estaba dentro se lo llevaron con ellos. Al principio nadie supo quiĆ©n habĆa hecho eso o donde la venganza debĆa buscarse.
Entonces Angantyr, el hijo de Heidrek, llamĆ³ al consejo y en el consejo Ć©l se declarĆ³ rey de todas las tierras que el Rey Heidrek habĆa poseĆdo. En este consejo, Ć©l hizo un voto solemne que Ć©l nunca se sentarĆa en el trono de su padre hasta que Ć©l lo hubiese vengado.
No mucho tiempo despuĆ©s del consejo, Angantyr se marcha, viajando lejos y extensamente en busca de estos hombres. Una tarde, siguiendo ese rĆo que se llama La Tumba del RĆo, que se reduce a un lago, Ć©l vio a tres hombres en un barco de pesca, y de repente vio a un hombre tirando de un pez y gritando a uno de los otros para que le dieran el cuchillo para decapitar el pez, pero el otro dijo Ć©l no podrĆa separarla.
El primero dijo, "Consigue la espada debajo de la cabecera y trĆ”ela aquĆ". Ćl la tomĆ³, la sacĆ³ y cortĆ³ la cabeza del pez, entonces cantĆ³ un verso:
"El precio fue pagado
Por el pique en el RĆo Tumba,
Cuando Heidrek fue matado
Bajo Harveth Fells."
Angantyr reconociĆ³ a Tyrfing enseguida. Ćl se marchĆ³ al bosque y se quedĆ³ allĆ hasta que se puso oscuro. Esos pescadores remaron, desembarcaron y fueron a su tienda dispuestos a dormir. Cerca de la medianoche Angantyr fue y derribĆ³ la tienda que cayĆ³ sobre ellos, entonces Ć©l matĆ³ a todos los throlls, nueve en total, tomĆ³ la espada Tyrfing y Ć©sta era la prueba de que Ć©l habĆa vengado a su padre. Ahora Angantyr vuelve a casa.
Luego, Angantyr tiene una gran fiesta preparada en las Riveras del Danp, en un lugar llamado Arheimar, en honor a su padre.
Ćstos eran los reyes que gobernaron las tierras entonces, cuando se dice:
"De viejo, ellos dicen Humli
Sobre los Huns gobernĆ³,
Gizur los Gauts,
Los Godos Angantyr,
Valdar los daneses,
Los romanos, Kjar
Alrek el Valiente
La gente Inglesa."
Hlod, el hijo del Rey Heidrek trajo al Rey Humli, el padre de su madre. Ćl era de todos los hombres el mĆ”s fino en apariencia y el mĆ”s varonil. Era un dicho antiguo de ese tiempo, que un hombre habrĆa "nacido con armas o con caballos". Esto es porque las armas que se hicieran al mismo tiempo como un prĆncipe naciera se decĆa que habĆa "nacido" con Ć©l. TambiĆ©n con el ganado, bestias, bueyes o caballos que nacieron entonces. Ellos eran todos usados en el honor de los hombres de gran nacimiento, como se dice aquĆ de Hlod Heidreksson:
"Hlod naciĆ³ allĆ
En el reino de Hunland
Con espada y *bodkin,
El byrnie largo,
El yelmo de anillos soldados,
Espada afilada,
Y el caballo bien domado
En el bosque santo".
Ahora Hlod sabia de la muerte de su padre, y al mismo tiempo que su hermano Angantyr se habĆa hecho rey sobre todo ese reino que su padre habĆa poseĆdo. El Rey Humli y Hlod estaban de acuerdo que Hlod debĆa ir y exigir su primogenitura a Angantyr, su hermano, primero con palabras justas como dice aquĆ:
"Hlod montĆ³ hacia el oeste
El heredero de Heidrek,
Ćl fue al portal
De la fortaleza de Gothland,
A Arheimar
Para exigir su herencia de familia,
AllĆ donde Angantyr
Vengo a Heidrek".
Hlod llega a Arheimar con un gran ejĆ©rcito, como dice aquĆ:
"Un compaƱero que Ć©l encontrĆ³
Frente al alto hall
Tarde, afuera"
Entonces le dijo:
"Entra allĆ, mi hombre,
A este alto hall,
Dile a Angantyr
Que venga a conversar conmigo."
*Tipo de punta de flecha de diseƱo sencillo de la Ć©poca medieval, de forma romboidal, metĆ”lica, con gran poder de penetraciĆ³n siendo muy efectiva contra armaduras.
El hombre entrĆ³ y en la mesa del rey, Angantyr lo saludĆ³ bien, y entonces dijo:
"Hlod ha venido aquĆ,
El heredero de Heidrek,
Su hermano, armado,
Como si fuera para la guerra;
Grande es su juventud
En el lomo del caballo,
Quiere ahora, mi seƱor,
Una palabra con usted."
Cuando el rey oyĆ³ esto, tirĆ³ su cuchillo en la mesa, se levanto de esta y arrojo su byrnie. TomĆ³ un escudo blanco en una mano y la espada Tyrfing en la otra. HabĆa un gran estrĆ©pito entonces en el hall, como dice aquĆ:
"Alboroto en el hall,
Ellos salieron con el jefe,
Cada uno forzado a oĆr
Lo que Hlod dirĆa
Y quƩ respuesta
Angantyr darĆa".
Angantyr entonces dijo, "Hlod Bienvenido, mi hermano. Entra y bebe con nosotros, y nosotros beberemos licor de aguamiel primero por nuestro padre, para la paz, y el honor de todos nosotros con respeto para cada uno de nosotros."
Hlod dice, "no era para llenar nuestros intestinos que nosotros vinimos aquĆ". Entonces Hlod hablĆ³:
"La mitad yo tendrĆa
De todo lo que Heidrek poseyĆ³:
PunzĆ³n y punta de lanza
En partes iguales,
De vaca, ternero
Y resonante molino,
Esclavo y sirviente.
EnvĆe a sus niƱos
Al famoso Bosque,
Que las gentes llaman Mirkwoods,
La santa tumba
En la GĆ³tica carretera,
El afamado canto rodado
En las Riveras de Danp,
La mitad del equipamiento de guerra
Que Heidrek poseyĆ³,
Tierra, gente
Y bellos anillos."
Entonces dice Angantyr, "TĆŗ no has venido legalmente a esta tierra, y tu propuesta no es justa."
"Primero estallarĆ”, hermano,
El luminoso y blanco escudo
La lanza frĆa
ChocarĆ” con la lanza
Y muchos hombres
EncontrarƔn el cƩsped,
Antes que la mitad
De los hijos de Hunos (que de) que yo de,
O Tyrfing (para siempre)
Partida en dos."
Y de nuevo Angantyr hablĆ³:
"Yo te traerƩ
Lanzas luminosas
Mucha fortuna y riquezas,
Todo lo que tĆŗ podrĆas desear;
Ciento doce hombres yo te doy,
Ciento doce caballos yo te doy,
Ciento doce sirvientes yo te doy,
Escudos te darƩ.
Cada hombre que yo ofrezco,
Muchos, para llevar a tu casa,
Terminaras mƔs rico
De lo que tĆŗ puedes soƱar;
Cada hombre que yo doy
Una muchacha para tener,
Y en cada chica
Yo abrocho un collar.
AllĆ donde te sientas
Yo lo cubrirƩ de plata,
En tĆŗ caminar
Yo verterƩ oro,
Para que los anillos rueden
En todas las direcciones
Ya que tĆŗ solo
HabrƔs terminado seƱor
Teniendo una
NaciĆ³n GĆ³tica."
13. Hlod y Humli ReĆŗnen sus Fuerzas
Gizur Grytingalidi, padre adoptivo del Rey Heidrek, estaba con el Rey Angantyr que era entonces ya muy viejo. Cuando Ć©l oyĆ³ las palabras de Angantyr, le pareciĆ³ a Ć©l que eso era demasiado para ofrecer, y Ć©l entonĆ³:
"Eso estĆ” bastante bien
Para el hijo de un thrall,
Hijo de esclavos,
Aunque naciĆ³ un rey;
Un bastardo se sentaba
Afuera en el montĆculo
Mientras el prĆncipe dividiĆ³
Patrimonio."
Hlod se enfureciĆ³ ahora, porque si Ć©l aceptaba la oferta de su hermano Ć©l se llamarĆa bastardo e hijo de un throll, Ć©l se volviĆ³ rĆ”pidamente y se fue a caballo con todos sus hombres hasta que llegĆ³ a su casa en Hunland y al Rey Humli, su pariente le dijo que Angantyr, su hermano, no le habĆa concedido la mitad.
Humli pregunta por su conversaciĆ³n entera. Ćl volĆ³ en rabia al pensar que a Hlod, el hijo de su hija, lo llamarĆan hijo de un sirviente. Y Ć©l hablĆ³ asĆ:
"Nosotros nos asentaremos en el invierno
CĆ³modos y felices,
Intercambiando palabras y tragos
Algunas excelentes bebidas preparadas;
Instruiremos a los Hunos a formar
Una horda luchadora
QuƩ valientemente
GuerrearĆ” donde los llevemos."
Y de nuevo Ć©l hablĆ³:
"Deberemos convocar
Una banda de guerreros para ti, Hlod,
Para que soportes
Audazmente, con soldados,
Con la fuerza de doce inviernos
Y de potros de dos inviernos,
AsĆ debe el organizador
A los Huns reunir."
Ese invierno Humli y Hlod se sentaron firmes. En la primavera reunieron un ejĆ©rcito tan inmenso que todo Hunland (Tierra de los Hunos) quedo vacĆa de hombres aptos. Todos los hombres que podĆan manejar armas fueron, de doce aƱos para arriba y todos los caballos de dos. La horda de hombres creciĆ³ tanto que se podĆan contar legiones, y no menos que legiones en una divisiĆ³n. Un jefe era fijado sobre cada legiĆ³n, uno por nivel sobre cada divisiĆ³n y cinco legiones en cada divisiĆ³n, cada una comprendiendo trece batallones. Cada batallĆ³n era cuatro veces cuarenta hombres y de estas divisiones habĆa treinta y tres.
Cuando este ejĆ©rcito se congregĆ³, montĆ³ a travĆ©s de ese bosque llamado Mirkwood que separa Hunland y Gothland. Cuando ellos salieron del bosque, habĆa un ancho paĆs de llanuras planas, y en el llano se levantaba una distinguida fortaleza. A cargo estaba Hervor, la hermana de Angantyr y Ormar, su padre adoptivo, ellos habĆan fijado la defensa contra la horda de los Hunos con un gran ejĆ©rcito allĆ.
Se dice que el Rey Heidrek poseyĆ³ ciertos throlls que Ć©l habĆa capturado en viajes vikingos del oeste. HabĆa nueve en total. Ellos vinieron de las grandes familias y no pensaron mucho en su cautividad. Una noche, cuando Heidrek estaba descansando en su alcoba y habĆa pocos hombres con Ć©l, los throlls consiguieron tomar las armas y fueron donde estaba alojado el rey. Primero mataron a los centinelas, luego siguieron e interrumpieron en el lugar donde estaba alojado, matando al rey y a todos los que estaban dentro. Ellos tomaron la espada Tyrfing y todo el tesoro que estaba dentro se lo llevaron con ellos. Al principio nadie supo quiĆ©n habĆa hecho eso o donde la venganza debĆa buscarse.
Entonces Angantyr, el hijo de Heidrek, llamĆ³ al consejo y en el consejo Ć©l se declarĆ³ rey de todas las tierras que el Rey Heidrek habĆa poseĆdo. En este consejo, Ć©l hizo un voto solemne que Ć©l nunca se sentarĆa en el trono de su padre hasta que Ć©l lo hubiese vengado.
No mucho tiempo despuĆ©s del consejo, Angantyr se marcha, viajando lejos y extensamente en busca de estos hombres. Una tarde, siguiendo ese rĆo que se llama La Tumba del RĆo, que se reduce a un lago, Ć©l vio a tres hombres en un barco de pesca, y de repente vio a un hombre tirando de un pez y gritando a uno de los otros para que le dieran el cuchillo para decapitar el pez, pero el otro dijo Ć©l no podrĆa separarla.
El primero dijo, "Consigue la espada debajo de la cabecera y trĆ”ela aquĆ". Ćl la tomĆ³, la sacĆ³ y cortĆ³ la cabeza del pez, entonces cantĆ³ un verso:
"El precio fue pagado
Por el pique en el RĆo Tumba,
Cuando Heidrek fue matado
Bajo Harveth Fells."
Angantyr reconociĆ³ a Tyrfing enseguida. Ćl se marchĆ³ al bosque y se quedĆ³ allĆ hasta que se puso oscuro. Esos pescadores remaron, desembarcaron y fueron a su tienda dispuestos a dormir. Cerca de la medianoche Angantyr fue y derribĆ³ la tienda que cayĆ³ sobre ellos, entonces Ć©l matĆ³ a todos los throlls, nueve en total, tomĆ³ la espada Tyrfing y Ć©sta era la prueba de que Ć©l habĆa vengado a su padre. Ahora Angantyr vuelve a casa.
Luego, Angantyr tiene una gran fiesta preparada en las Riveras del Danp, en un lugar llamado Arheimar, en honor a su padre.
Ćstos eran los reyes que gobernaron las tierras entonces, cuando se dice:
"De viejo, ellos dicen Humli
Sobre los Huns gobernĆ³,
Gizur los Gauts,
Los Godos Angantyr,
Valdar los daneses,
Los romanos, Kjar
Alrek el Valiente
La gente Inglesa."
Hlod, el hijo del Rey Heidrek trajo al Rey Humli, el padre de su madre. Ćl era de todos los hombres el mĆ”s fino en apariencia y el mĆ”s varonil. Era un dicho antiguo de ese tiempo, que un hombre habrĆa "nacido con armas o con caballos". Esto es porque las armas que se hicieran al mismo tiempo como un prĆncipe naciera se decĆa que habĆa "nacido" con Ć©l. TambiĆ©n con el ganado, bestias, bueyes o caballos que nacieron entonces. Ellos eran todos usados en el honor de los hombres de gran nacimiento, como se dice aquĆ de Hlod Heidreksson:
"Hlod naciĆ³ allĆ
En el reino de Hunland
Con espada y *bodkin,
El byrnie largo,
El yelmo de anillos soldados,
Espada afilada,
Y el caballo bien domado
En el bosque santo".
Ahora Hlod sabia de la muerte de su padre, y al mismo tiempo que su hermano Angantyr se habĆa hecho rey sobre todo ese reino que su padre habĆa poseĆdo. El Rey Humli y Hlod estaban de acuerdo que Hlod debĆa ir y exigir su primogenitura a Angantyr, su hermano, primero con palabras justas como dice aquĆ:
"Hlod montĆ³ hacia el oeste
El heredero de Heidrek,
Ćl fue al portal
De la fortaleza de Gothland,
A Arheimar
Para exigir su herencia de familia,
AllĆ donde Angantyr
Vengo a Heidrek".
Hlod llega a Arheimar con un gran ejĆ©rcito, como dice aquĆ:
"Un compaƱero que Ć©l encontrĆ³
Frente al alto hall
Tarde, afuera"
Entonces le dijo:
"Entra allĆ, mi hombre,
A este alto hall,
Dile a Angantyr
Que venga a conversar conmigo."
*Tipo de punta de flecha de diseƱo sencillo de la Ć©poca medieval, de forma romboidal, metĆ”lica, con gran poder de penetraciĆ³n siendo muy efectiva contra armaduras.
El hombre entrĆ³ y en la mesa del rey, Angantyr lo saludĆ³ bien, y entonces dijo:
"Hlod ha venido aquĆ,
El heredero de Heidrek,
Su hermano, armado,
Como si fuera para la guerra;
Grande es su juventud
En el lomo del caballo,
Quiere ahora, mi seƱor,
Una palabra con usted."
Cuando el rey oyĆ³ esto, tirĆ³ su cuchillo en la mesa, se levanto de esta y arrojo su byrnie. TomĆ³ un escudo blanco en una mano y la espada Tyrfing en la otra. HabĆa un gran estrĆ©pito entonces en el hall, como dice aquĆ:
"Alboroto en el hall,
Ellos salieron con el jefe,
Cada uno forzado a oĆr
Lo que Hlod dirĆa
Y quƩ respuesta
Angantyr darĆa".
Angantyr entonces dijo, "Hlod Bienvenido, mi hermano. Entra y bebe con nosotros, y nosotros beberemos licor de aguamiel primero por nuestro padre, para la paz, y el honor de todos nosotros con respeto para cada uno de nosotros."
Hlod dice, "no era para llenar nuestros intestinos que nosotros vinimos aquĆ". Entonces Hlod hablĆ³:
"La mitad yo tendrĆa
De todo lo que Heidrek poseyĆ³:
PunzĆ³n y punta de lanza
En partes iguales,
De vaca, ternero
Y resonante molino,
Esclavo y sirviente.
EnvĆe a sus niƱos
Al famoso Bosque,
Que las gentes llaman Mirkwoods,
La santa tumba
En la GĆ³tica carretera,
El afamado canto rodado
En las Riveras de Danp,
La mitad del equipamiento de guerra
Que Heidrek poseyĆ³,
Tierra, gente
Y bellos anillos."
Entonces dice Angantyr, "TĆŗ no has venido legalmente a esta tierra, y tu propuesta no es justa."
"Primero estallarĆ”, hermano,
El luminoso y blanco escudo
La lanza frĆa
ChocarĆ” con la lanza
Y muchos hombres
EncontrarƔn el cƩsped,
Antes que la mitad
De los hijos de Hunos (que de) que yo de,
O Tyrfing (para siempre)
Partida en dos."
Y de nuevo Angantyr hablĆ³:
"Yo te traerƩ
Lanzas luminosas
Mucha fortuna y riquezas,
Todo lo que tĆŗ podrĆas desear;
Ciento doce hombres yo te doy,
Ciento doce caballos yo te doy,
Ciento doce sirvientes yo te doy,
Escudos te darƩ.
Cada hombre que yo ofrezco,
Muchos, para llevar a tu casa,
Terminaras mƔs rico
De lo que tĆŗ puedes soƱar;
Cada hombre que yo doy
Una muchacha para tener,
Y en cada chica
Yo abrocho un collar.
AllĆ donde te sientas
Yo lo cubrirƩ de plata,
En tĆŗ caminar
Yo verterƩ oro,
Para que los anillos rueden
En todas las direcciones
Ya que tĆŗ solo
HabrƔs terminado seƱor
Teniendo una
NaciĆ³n GĆ³tica."
13. Hlod y Humli ReĆŗnen sus Fuerzas
Gizur Grytingalidi, padre adoptivo del Rey Heidrek, estaba con el Rey Angantyr que era entonces ya muy viejo. Cuando Ć©l oyĆ³ las palabras de Angantyr, le pareciĆ³ a Ć©l que eso era demasiado para ofrecer, y Ć©l entonĆ³:
"Eso estĆ” bastante bien
Para el hijo de un thrall,
Hijo de esclavos,
Aunque naciĆ³ un rey;
Un bastardo se sentaba
Afuera en el montĆculo
Mientras el prĆncipe dividiĆ³
Patrimonio."
Hlod se enfureciĆ³ ahora, porque si Ć©l aceptaba la oferta de su hermano Ć©l se llamarĆa bastardo e hijo de un throll, Ć©l se volviĆ³ rĆ”pidamente y se fue a caballo con todos sus hombres hasta que llegĆ³ a su casa en Hunland y al Rey Humli, su pariente le dijo que Angantyr, su hermano, no le habĆa concedido la mitad.
Humli pregunta por su conversaciĆ³n entera. Ćl volĆ³ en rabia al pensar que a Hlod, el hijo de su hija, lo llamarĆan hijo de un sirviente. Y Ć©l hablĆ³ asĆ:
"Nosotros nos asentaremos en el invierno
CĆ³modos y felices,
Intercambiando palabras y tragos
Algunas excelentes bebidas preparadas;
Instruiremos a los Hunos a formar
Una horda luchadora
QuƩ valientemente
GuerrearĆ” donde los llevemos."
Y de nuevo Ć©l hablĆ³:
"Deberemos convocar
Una banda de guerreros para ti, Hlod,
Para que soportes
Audazmente, con soldados,
Con la fuerza de doce inviernos
Y de potros de dos inviernos,
AsĆ debe el organizador
A los Huns reunir."
Ese invierno Humli y Hlod se sentaron firmes. En la primavera reunieron un ejĆ©rcito tan inmenso que todo Hunland (Tierra de los Hunos) quedo vacĆa de hombres aptos. Todos los hombres que podĆan manejar armas fueron, de doce aƱos para arriba y todos los caballos de dos. La horda de hombres creciĆ³ tanto que se podĆan contar legiones, y no menos que legiones en una divisiĆ³n. Un jefe era fijado sobre cada legiĆ³n, uno por nivel sobre cada divisiĆ³n y cinco legiones en cada divisiĆ³n, cada una comprendiendo trece batallones. Cada batallĆ³n era cuatro veces cuarenta hombres y de estas divisiones habĆa treinta y tres.
Cuando este ejĆ©rcito se congregĆ³, montĆ³ a travĆ©s de ese bosque llamado Mirkwood que separa Hunland y Gothland. Cuando ellos salieron del bosque, habĆa un ancho paĆs de llanuras planas, y en el llano se levantaba una distinguida fortaleza. A cargo estaba Hervor, la hermana de Angantyr y Ormar, su padre adoptivo, ellos habĆan fijado la defensa contra la horda de los Hunos con un gran ejĆ©rcito allĆ.
14. La CaĆda de Hervor y la ReuniĆ³n del EjĆ©rcito de Angantyr
Una maƱana a la salida del sol, Hervor estaba de pie en una torre sobre el portal de la fortaleza. Ella vio una gran nube de polvo al sur cerca del bosque, causando que durante mucho tiempo el sol estuviera oculto. Entonces ella vio algo brillando bajo la nube de polvo, y le parecĆa ver oro: hermosos escudos chapados con oro, yelmos dorados y byrnies blancos. Vio entonces que Ć©ste era el ejĆ©rcito Hunnish y la gran horda que era.
Hervor se apresurĆ³ hacia abajo, llamĆ³ al trompetista y dio orden de sonar la alarma para congregar al ejĆ©rcito. Entonces Hervor dijo, "Tomen sus armas y prepĆ”rense para la batalla, y TĆŗ Ormar, monta hacia los Hunos y desafĆales a luchar ante el portal sur."
Ormar hablĆ³:
"Seguro, yo galoparƩ
Llevando escudo
Y dando batalla
Para las gentes GĆ³ticas."
Entonces Ormar cabalgĆ³ desde la fortaleza hacia el ejĆ©rcito. Ćl llamĆ³ con fuerte voz y los invitĆ³ cabalgar hasta la fortaleza, "Afuera, ante el portal sur en la llanura, yo los desafĆo a batallar. Quienquiera llegue primero esperarĆ” por el otro."
Ormar cabalgĆ³ a la fortaleza y encontrĆ³ a Hervor armada con todo el ejĆ©rcito listo. Ahora ellos se fueron a caballo de la fortaleza con su ejĆ©rcito contra los Hunos y allĆ empezĆ³ una poderosa batalla. Como los Hunos tenĆan una fuerza mucho mĆ”s grande, la matanza se volviĆ³ del lado gĆ³tico, y al fin Hervor cayĆ³, y muchos godos alrededor de ella. Cuando Ormar vio su caĆda, huyĆ³ con todos los que sobrevivĆan. Ormar cabalgĆ³ dĆa y noche tan rĆ”pido como Ć©l pudo hacia el Rey Angantyr en Arheimar. Los Hunos acosaron, saquearon y quemaron la tierra a lo largo y ancho.
Cuando Ormar llegĆ³ ante el Rey Angantyr Ć©l dijo:
"Del sur yo he venido
Para contar noticias de esto:
El Mirkwood Heath fue quemado,
El bosque entero,
Gente goda toda marcada
Con sangre de hombres."
Y de nuevo Ć©l hablĆ³:
"Abajo, yo oigo,
Es la chica de Heidrek;
Escucha a tu hermana,
Los hunos la derribaron
Y de sus gentes
Bastantes mƔs.
MƔs alegre en batalla
Que charlando con los pretendientes
O aceptando el banquete
En una fiesta nupcial."
Cuando el Rey Angantyr oyĆ³ esto, sonriĆ³ abiertamente y lento al hablar, por fin Ć©l dijo:
"Hermanastro
Un juego sangriento
Ellos jugaron con usted,
Hermana excelente."
Entonces Ć©l miraba su tropa desde la casa y no habĆa muchos con Ć©l. Ćl dijo entonces:
"Muchos mƔs de nosotros
Bebieron licor de aguamiel juntos;
Pero ahora en necesidad,
Nuestro nĆŗmero es menor.
Yo no veo a ningĆŗn hombre
En mi ejƩrcito
(Aunque yo pido
Y anillos ofrezco).
QuiƩn cabalgarƔ audazmente
Y llevarĆ” un escudo,
Deprisa la horda
Nos encontrarĆ”."
Gizur el viejo dijo:
"Yo no le pedirƩ
Plata alguna,
Ni por el tintineo
Cencerreando del oro,
Sino que cabalgarƩ audazmente
Y llevare un escudo,
Para traer ahora a los Hunos
A la batalla."
Era una ley del Rey Heidrek que si un ejĆ©rcito estuviera invadiendo un paĆs, y el rey de esas tierras debe marcar un campo con ramitas de avellano para designar asĆ el lugar de la batalla, los invasores no deben acosar hasta que la batalla se decida. Gizur se armĆ³ con armas buenas y monto en su caballo que era joven. Entonces Ć©l dijo al rey:
"ĀæDonde debo yo dirigir
A las personas de los Hunnish?"
Angantyr dijo:
"DirĆgelos para Dylgja
Y a Dun Heath dirĆgelos,
Marca afuera en todas
Las MontaƱas de Jass;
AllĆ los godos a menudo
Han dado batalla
Y la victoria fue buena
Ellos, fama ganaron."
Ahora Gizur cabalgĆ³ hasta que llegĆ³ al ejĆ©rcito de los Hunos. Ćl montĆ³ tan cerca como para hablar con ellos. Entonces Ć©l los llama fuera y con una fuerte voz dijo:
"Hay miedo en sus fuerzas,
Condenados son sus generales,
El estandarte de batalla
Sobre ti amenaza;
La ira de Odin estĆ” con ustedes."
Y tambiƩn:
"A Dylgja yo te llamo
Y a Dun Heath, para que vengan
A batallar bajo
Jassar Fells.
Un cadƔver habrƔ
En cada caballo.
Puede OdĆn permitir la jabalina volar
AsĆ como yo decreto."
Cuando Hlod habĆa oĆdo las palabras de Gizur Ć©l dijo:
"El sostenimiento del soporte de Gizur,
Grytingalidi,
Hombre de Angantyr,
De Arheimar."
El Rey Humli dijo:
"Hombre mensajero,
Nosotros no debemos daƱar
O descargar el mal en aquƩllos
QuiƩnes montan solos."
Gizur dijo, "Los Hunos no nos asustan, ni sus arqueados cuernos."
Gizur espoleĆ³ a su caballo, montĆ³ hasta llegar al Rey Angantyr y ante Ć©l lo saludĆ³ bien. Angantyr pregunto si Ć©l habĆa encontrado a los reyes.
Gizur dijo, "yo hablĆ© con ellos y los convoquĆ© a batallar, en Dun Heath, en los valles del Dylgja". Angantyr pregunto cĆ³mo era de grande el ejĆ©rcito que los Huns tenĆan.
Gizur dijo,
"Grande es su horda
Seis meramente
Son las compaƱĆas de hombres,
En cada compaƱĆa
Cinco legiones,
En cada legiĆ³n
Trece batallones,
En cada batallĆ³n
Cuatrocientos ochenta".
Habiendo preguntado por el ejĆ©rcito de los Hunos, Angantyr enviĆ³ mensajeros en todas las direcciones y convocĆ³ a cada hombre que deseara apoyarlo y pudiera llevar armas. Ćl fue a Dun Heath con sus tropas, y Ć©se era un inmenso ejĆ©rcito. AllĆ el ejĆ©rcito de los Hunos fue al encuentro y su horda era el doble de grande.
15. La Batalla de Dun Heath
Al prĆ³ximo dĆa
ellos empezaron su batalla y lucharon todo ese dĆa, al atardecer regresaron a
sus campamentos. Lucharon asĆ durante ocho dĆas, con los lĆderes ilesos,
ninguno supo el nĆŗmero de aquĆ©llos que cayeron. Pero dĆa y noche mĆ”s tropas
atestaron al campamento de Angantyr desde todas las direcciones, Ć©l tuvo no
menos hombres que los que tuvo al comienzo. Ahora la batalla se desarrollo mƔs
amarga todavĆa. Los Hunos se desesperaron al ver su posiciĆ³n: que su Ćŗnica
esperanza de vida era ganar, y que ellos no recibirĆan mucha clemencia de los
godos. Los godos estaban defendiendo su libertad y patria contra los Hunos, y
resistĆan de pie, firmemente y con coraje a cada uno. Entonces, cuando el dĆa
llegĆ³, los godos hicieron un ataque tan duro que las lĆneas de los Hunos se
rompieron ante ellos. Y cuando Angantyr vio esto, Ć©l cargĆ³ la delantera fuera
de la empalizada y en la vanguardia de la horda enemiga, tenĆa en su mano a
Tyrfing, derribando hombres y caballos. Entonces la empalizada se derrumbĆ³
alrededor de los reyes de los Hunnish, y los hermanos intercambiaron puƱos.
AllĆ derribo a Hlod y al Rey Humli, la derrota rompiĆ³ entre el Hunos, pero los
godos los mataron y ellos cayeron en tal cantidad que los rĆos fueron
represados y estallaron sus riveras, las caƱadas estaban llenas de caballos,
hombres muertos y sangre.
El Rey Angantyr fue investigar a los muertos y encontrĆ³ a Hlod, su hermano.
El Rey Angantyr fue investigar a los muertos y encontrĆ³ a Hlod, su hermano.
Entonces Ć©l dijo:
"Yo te ofrecĆ, hermano,
Todo el tesoro,
Mucha fortuna y riquezas,
Todo lo que tĆŗ podrĆas desear;
Pero ahora por la guerra
TĆŗ no tienes ningĆŗn premio,
Por la batalla ningĆŗn
Anillo brilloso ni tierra.
Y mƔs allƔ:
"Malditos somos nosotros, hermano,
Tu asesino yo me he vuelto,
Nunca se olvidarĆ”
Este horror, es la sentencia de las Norns".
EpĆlogo: Los Descendientes de Angantyr 16.
El Linaje de los Reyes daneses y suecos
Angantyr fue rey sobre Reidgotaland durante muchos aƱos. Ćl fue poderoso y un gran guerrero, de Ć©l descienden lĆneas de reyes. Su hijo fue Heidrek Wolfhide que tuvo Ć©xito y gobernĆ³ mucho tiempo en Reidgotaland. Ćl tuvo una hija llamada Hild. Ella era la madre de Halfdan Snjalli, padre de Ivar Wide-Grip (Ivar Gran EmpuƱadura). Ivar Wide-Grip llegĆ³ con su ejĆ©rcito a Suecia, como se dice en las Sagas de los Reyes. El Rey Ingjald, el Malo de Suecia, Ingjald Illradi, tuvo tanto miedo de los invasores que se quemĆ³, Ć©l con todo su pueblo, en su casa dentro de su palacio de Raening. Ivar Wide-Grip tomĆ³ el mando de toda Suecia entonces. Ćl tambiĆ©n conquistĆ³ Dinamarca, Kurland, Alemania, Estonia y todas las tierras orientales hasta Rusia. TambiĆ©n gobernĆ³ Alemania occidental y la parte de Inglaterra llamada Northumbria. Ivar conquistĆ³ toda Dinamarca, despuĆ©s puso a Valdar como rey y le dio a su hija Alfhild en matrimonio. Sus hijos fueron Harald Wartooth y Randver que derribaron a Inglaterra. Cuando Valdar muriĆ³ en Dinamarca, Randver tomĆ³ Dinamarca y se hizo rey. Harald Wartooth asumiĆ³ el tĆtulo de rey en Gautland, y despuĆ©s tomĆ³ el mando de todos los paĆses susodichos que Ivar Wide-Grip habĆa poseĆdo. El Rey Randver tuvo a Asa, hija de Rey Harald Redbeard de Noruega, en el norte. Su hijo fue Sigurd Ring. El Rey Randver muriĆ³ de repente y Sigurd Ring tomĆ³ la corona de Dinamarca. Ćl luchĆ³ con el Rey Harald Wartooth en las Llanuras de Bravellir en Gautland oriental, allĆ derribĆ³ al Rey Harald y el gran comandante de guerreros con Ć©l. Esta batalla, junto con las de Angantyr y su hermano que lucharon ante Dun Heath, han llegado a ser consideradas como las batallas mĆ”s famosas de todas las viejas sagas, las Ćŗnicas mĆ”s renombradas por la pĆ©rdida de vida. El Rey Sigurd gobernĆ³ Dinamarca hasta su muerte y tuvo Ć©xito por su hijo: Ragnar Lodbrok "Hairy-Trousers" (Pantalones Peludos).El hijo de Harald Wartooth se llamĆ³ Eystein el Malo. Ćl tomĆ³ Suecia despuĆ©s de su padre y la gobernĆ³ hasta que los hijos de Ragnar lo mataron, como se dice en su saga. Los hijos del Rey Ragnar conquistaron Suecia, y despuĆ©s de la muerte de Ragnar, su hijo Bjorn Ironside tomĆ³ Suecia y Sigurd obtuvo Dinamarca, Whiteshirt los estados bĆ”lticos, e Ivar Boneless tomĆ³ Inglaterra. Los hijos de Bjorn Ironside eran Eirik y Refil. Refil era un seƱor de la guerra y un rey del mar y Eirik gobernĆ³ Suecia despuĆ©s de su padre, pero viviĆ³ poco tiempo. Entonces el hijo de Eirik Refil tomĆ³ el trono. Ćl era un gran guerrero y un rey poderoso. Se llamaron los hijos de Bjorn de Eirik: Uppsala Onund y King Bjorn. Entonces una vez mĆ”s Suecia llegĆ³ a estar dividida entre hermanos. Onund y Bjorn tomaron el reino despuĆ©s de la muerte de Eirik Refilsson. King Bjorn fundĆ³ el pueblo de Haug, Ć©l se llamĆ³ Bjorn de Haug. El poeta Bragi estaba en su corte. Onund tuvo Ć©xito en Uppsala por su hijo Eirik, Ć©l era un rey poderoso. Por sus dĆas, Harald Finehair ascendiĆ³ al poder en Noruega, el primero de su familia en ser solo gobernante. Bjorn era el hijo de King Eirik en Uppsala. Ćl tomĆ³ el trono despuĆ©s de su padre y gobernĆ³ durante muchos aƱos. Los hijos de Bjorn eran Eirik el Victorioso y Olaf. Ellos condujeron el paĆs y la realeza despuĆ©s de la muerte de Bjorn. Olaf era el padre de Styrbjorn el Fuerte. En sus dĆas, el Rey Harald Finehair muriĆ³. Styrbjorn luchĆ³ con el Rey Eirik, el hermano de su padre, en las Llanuras de Fyris, allĆ derribĆ³ a Styrbjorn. DespuĆ©s de eso, Eirik gobernĆ³ Suecia hasta su muerte. Ćl se casĆ³ con Sigrid la Orgullosa. Ellos tenĆan un hijo llamado Olaf que los suecos hicieron rey despuĆ©s de Eirik. Ćl todavĆa era un niƱo y los suecos lo llevaron junto con ellos (en una manta), que llamaron King Blanket (Manta del Rey) y Swedish Olaf (Olaf el Sueco) mĆ”s tarde. Ćl fue rey un largo tiempo, y muy poderoso. Fue el primero de los reyes suecos en volverse cristiano, y en sus dĆas los suecos fueron bautizados. Onund era el hijo del Rey Olaf el sueco y tomĆ³ el trono despuĆ©s que Ć©l muriera de enfermedad. Fue por su tiempo que San Olaf cayĆ³ en Stiklastadir. El segundo hijo de Swedish Olaf fue Eymund que tomĆ³ el trono despuĆ©s de su hermano. Por sus dĆas los suecos rehuyeron al cristianismo. Eymund fue rey durante un tiempo corto.
"Yo te ofrecĆ, hermano,
Todo el tesoro,
Mucha fortuna y riquezas,
Todo lo que tĆŗ podrĆas desear;
Pero ahora por la guerra
TĆŗ no tienes ningĆŗn premio,
Por la batalla ningĆŗn
Anillo brilloso ni tierra.
Y mƔs allƔ:
"Malditos somos nosotros, hermano,
Tu asesino yo me he vuelto,
Nunca se olvidarĆ”
Este horror, es la sentencia de las Norns".
EpĆlogo: Los Descendientes de Angantyr 16.
El Linaje de los Reyes daneses y suecos
Angantyr fue rey sobre Reidgotaland durante muchos aƱos. Ćl fue poderoso y un gran guerrero, de Ć©l descienden lĆneas de reyes. Su hijo fue Heidrek Wolfhide que tuvo Ć©xito y gobernĆ³ mucho tiempo en Reidgotaland. Ćl tuvo una hija llamada Hild. Ella era la madre de Halfdan Snjalli, padre de Ivar Wide-Grip (Ivar Gran EmpuƱadura). Ivar Wide-Grip llegĆ³ con su ejĆ©rcito a Suecia, como se dice en las Sagas de los Reyes. El Rey Ingjald, el Malo de Suecia, Ingjald Illradi, tuvo tanto miedo de los invasores que se quemĆ³, Ć©l con todo su pueblo, en su casa dentro de su palacio de Raening. Ivar Wide-Grip tomĆ³ el mando de toda Suecia entonces. Ćl tambiĆ©n conquistĆ³ Dinamarca, Kurland, Alemania, Estonia y todas las tierras orientales hasta Rusia. TambiĆ©n gobernĆ³ Alemania occidental y la parte de Inglaterra llamada Northumbria. Ivar conquistĆ³ toda Dinamarca, despuĆ©s puso a Valdar como rey y le dio a su hija Alfhild en matrimonio. Sus hijos fueron Harald Wartooth y Randver que derribaron a Inglaterra. Cuando Valdar muriĆ³ en Dinamarca, Randver tomĆ³ Dinamarca y se hizo rey. Harald Wartooth asumiĆ³ el tĆtulo de rey en Gautland, y despuĆ©s tomĆ³ el mando de todos los paĆses susodichos que Ivar Wide-Grip habĆa poseĆdo. El Rey Randver tuvo a Asa, hija de Rey Harald Redbeard de Noruega, en el norte. Su hijo fue Sigurd Ring. El Rey Randver muriĆ³ de repente y Sigurd Ring tomĆ³ la corona de Dinamarca. Ćl luchĆ³ con el Rey Harald Wartooth en las Llanuras de Bravellir en Gautland oriental, allĆ derribĆ³ al Rey Harald y el gran comandante de guerreros con Ć©l. Esta batalla, junto con las de Angantyr y su hermano que lucharon ante Dun Heath, han llegado a ser consideradas como las batallas mĆ”s famosas de todas las viejas sagas, las Ćŗnicas mĆ”s renombradas por la pĆ©rdida de vida. El Rey Sigurd gobernĆ³ Dinamarca hasta su muerte y tuvo Ć©xito por su hijo: Ragnar Lodbrok "Hairy-Trousers" (Pantalones Peludos).El hijo de Harald Wartooth se llamĆ³ Eystein el Malo. Ćl tomĆ³ Suecia despuĆ©s de su padre y la gobernĆ³ hasta que los hijos de Ragnar lo mataron, como se dice en su saga. Los hijos del Rey Ragnar conquistaron Suecia, y despuĆ©s de la muerte de Ragnar, su hijo Bjorn Ironside tomĆ³ Suecia y Sigurd obtuvo Dinamarca, Whiteshirt los estados bĆ”lticos, e Ivar Boneless tomĆ³ Inglaterra. Los hijos de Bjorn Ironside eran Eirik y Refil. Refil era un seƱor de la guerra y un rey del mar y Eirik gobernĆ³ Suecia despuĆ©s de su padre, pero viviĆ³ poco tiempo. Entonces el hijo de Eirik Refil tomĆ³ el trono. Ćl era un gran guerrero y un rey poderoso. Se llamaron los hijos de Bjorn de Eirik: Uppsala Onund y King Bjorn. Entonces una vez mĆ”s Suecia llegĆ³ a estar dividida entre hermanos. Onund y Bjorn tomaron el reino despuĆ©s de la muerte de Eirik Refilsson. King Bjorn fundĆ³ el pueblo de Haug, Ć©l se llamĆ³ Bjorn de Haug. El poeta Bragi estaba en su corte. Onund tuvo Ć©xito en Uppsala por su hijo Eirik, Ć©l era un rey poderoso. Por sus dĆas, Harald Finehair ascendiĆ³ al poder en Noruega, el primero de su familia en ser solo gobernante. Bjorn era el hijo de King Eirik en Uppsala. Ćl tomĆ³ el trono despuĆ©s de su padre y gobernĆ³ durante muchos aƱos. Los hijos de Bjorn eran Eirik el Victorioso y Olaf. Ellos condujeron el paĆs y la realeza despuĆ©s de la muerte de Bjorn. Olaf era el padre de Styrbjorn el Fuerte. En sus dĆas, el Rey Harald Finehair muriĆ³. Styrbjorn luchĆ³ con el Rey Eirik, el hermano de su padre, en las Llanuras de Fyris, allĆ derribĆ³ a Styrbjorn. DespuĆ©s de eso, Eirik gobernĆ³ Suecia hasta su muerte. Ćl se casĆ³ con Sigrid la Orgullosa. Ellos tenĆan un hijo llamado Olaf que los suecos hicieron rey despuĆ©s de Eirik. Ćl todavĆa era un niƱo y los suecos lo llevaron junto con ellos (en una manta), que llamaron King Blanket (Manta del Rey) y Swedish Olaf (Olaf el Sueco) mĆ”s tarde. Ćl fue rey un largo tiempo, y muy poderoso. Fue el primero de los reyes suecos en volverse cristiano, y en sus dĆas los suecos fueron bautizados. Onund era el hijo del Rey Olaf el sueco y tomĆ³ el trono despuĆ©s que Ć©l muriera de enfermedad. Fue por su tiempo que San Olaf cayĆ³ en Stiklastadir. El segundo hijo de Swedish Olaf fue Eymund que tomĆ³ el trono despuĆ©s de su hermano. Por sus dĆas los suecos rehuyeron al cristianismo. Eymund fue rey durante un tiempo corto.
17. Del Rey Ingi Steinkelsson
HabĆa un hombre de alta cuna, poderoso en Suecia llamado Steinkel. Su madre era Astrid, la hija de Njal Finnson "El Bizco" de Halogaland, y su padre era Rognvald el Viejo. Primero Steinkel fue un jarl en Suecia pero despuĆ©s de la muerte de Eymund los suecos le hicieron rey. AsĆ es que la realeza pasĆ³ de la antigua dinastĆa de los primeros reyes suecos. Steinkel era un gran lĆder. Ćl se casĆ³ con la hija del Rey Eymund. Se muriĆ³ de enfermedad en Suecia alrededor del tiempo en que el Rey Harald cayĆ³ en Inglaterra.
El hijo de Steinkel era Ingi que los suecos hicieron prĆ³ximo rey despuĆ©s de Hakon. Ingi gobernĆ³ mucho tiempo y era popular. Ćl era un buen cristiano. ProhibiĆ³ los sacrificios y pidiĆ³ que todas las personas se volvieran cristianas, pero los suecos tenĆan gran fe en los dioses paganos y se mantuvieron en las viejas costumbres. El Rey Ingi tomĆ³ de esposa a una mujer llamada Maer. Su hermano se llamĆ³ Svein. El Rey Ingi pensĆ³ que ningĆŗn hombre era tan alto como Svein y Ć©l era el hombre mĆ”s poderoso en Suecia. A los suecos les parecĆa que el Rey Ingi habĆa roto la ley de la tierra, desde que Ć©l objetĆ³ cosas que Steinkel habĆa permitido. En una reuniĆ³n que los suecos tuvieron con el Rey Ingi le dieron dos opciones: mantener la vieja ley, o permitir que se vaya la realeza. Entonces el Rey Ingi hablĆ³ y declarĆ³ que Ć©l no les permitirĆa abandonar la verdadera religiĆ³n. Entonces los suecos rugieron y lo golpearon con piedras y lo condujeron al Thing.
Svein, el cuƱado del rey, fue despuĆ©s al thing. Ćl ofreciĆ³ realizar un sacrificio para los suecos si ellos le daban el trono. Todos ellos estuvieron de acuerdo con eso: Svein se aceptĆ³ como rey sobre toda la naciĆ³n sueca. HabĆa llevado un caballo al Thing, entonces lo matĆ³ y lo compartiĆ³ para comer, el Ć”rbol sacrificial se enrojeciĆ³ con la sangre. Todos los suecos se lanzaron fuera la cristiandad e hicieron sacrificios, ahuyentaron al Rey Ingi y Ć©l fue a Gautland Oriental. BlĆ³t-Svein, Sacrificio Svein, como Ć©l fue conocido, fue el rey de los suecos durante tres inviernos.
El Rey que Ingi viajĆ³ con su guardia personal y una cantidad pequeƱa de tropas. Ćl cabalgĆ³ alrededor y a travĆ©s de Smaland, en Gautland Oriental y en Suecia. Ćl cabalgĆ³ dĆa y noche, tomĆ³ a Svein temprano por sorpresa una maƱana. Ellos tomaron la casa y la prendieron fuego con las tropas dentro. HabĆa un terrateniente llamado Thjof que fue quemado allĆ; Ć©l habĆa sido un seguidor de Svein. Blot-Svein saliĆ³ y se lo matĆ³ inmediatamente. AsĆ Ingi tomĆ³ el reino de los suecos y restableciĆ³ la cristiandad en Suecia, gobernĆ³ hasta su muerte y Ć©l se muriĆ³ de enfermedad.
Hallstein era el hijo del Rey Steinkel, hermano de Rey Ingi, y era rey junto a su hermano. Los hijos de Hallstein eran Philippus e Ingi que tomaron el trono de Suecia despuĆ©s del Rey Ingi el Viejo. Philippus Ingigerd se casĆ³, con la hija del Rey Harald Sigurdarson. Ćl fue rey por un tiempo corto.
ApƩndice A
Starkad
AquĆ estĆ” parte del PrĆ³logo de la A-versiĆ³n de la Saga de Hervor. La historia de Starkad viene justo detrĆ”s de la descripciĆ³n de Gudmund que puede encontrarse al comienzo del CapĆtulo 6 de esta traducciĆ³n. La H-versiĆ³n de la Saga de Hervor, conservada en el manuscrito de HauksbĆ³k, contiene una forma compendiada de este prĆ³logo. HabĆa un hombre llamado Arngrim. Ćl era un gigante y un morador de las piedras. Ćl tomĆ³ a Ama, la hija de Ymir de Ymisland, y le hizo su esposa. Su hijo era Hergrim que fue llamado Medio-Troll. Ćl a veces estaba con los gigantes de las montaƱas y a veces con hombres. TenĆa la fuerza de un gigante. Ćl era gran conocedor de las artes arcanas y un gran berserker. Ćl fue a Jotunheim y trajo a Ogn Elfburst a casa con Ć©l, y la hizo su esposa. Su hijo se llamĆ³ Grim. Antes de esto, ella se habĆa prometido a Starkad Ala-Warrior. Ahora este hombre Starkad viviĆ³ en Alufoss Fall, descendĆa de esa raza de gigantes llamada thurses, y era como ellos en fuerza y naturaleza. Ćl tenĆa ocho brazos. Storkvid era el nombre de su padre. Ogn Elfburst era la novia de Starkad y Hergrim la secuestrĆ³ de Ć©l mientras Starkad estaba lejos, despuĆ©s de haber ido al norte en Elia Creeks, pero cuando regresĆ³, Ć©l desafiĆ³ a Hergrim a un duelo en la isla para luchar por la mujer. Ellos lucharon por Efsta Foss en Eid. Starkad tenĆa ocho brazos y manejĆ³ cuatro espadas en seguida. Ćl tenĆa la victoria allĆ, y Hergrim cayĆ³. Ogn estaba mirando su duelo y cuando Hergrim hubo caĆdo, Ogn se apuƱalĆ³ con una espada. Ella no quiso casarse con Starkad. Starkad obtuvo toda la riqueza que Hergrim habĆa poseĆdo y llevĆ³ a su hijo Grim lejos con Ć©l tambiĆ©n. Ćl creciĆ³ con Starkad. Grim creciĆ³ grande y fuerte, cuando Ć©l envejeciĆ³. Alf era el rey que gobernĆ³ Alfheim. Alfhild era su hija. Alfheim estaba entre Gaut-Elfar y Raum-Elfar. En un otoƱo un gran disablot, o sacrificio a las diosas, fue hecho por el Rey Alf, y Alfhild fue a los sacrificios. Ella era mĆ”s hermosa que cualquier mujer y toda la gente en Alfheim era mĆ”s bonita que otras personas en ese momento. Pero por la noche, cuando ella enrojeciĆ³ el altar, Starkad Ala-Warrior se llevĆ³ a Alfhild a su casa con Ć©l. El Rey Alf llamĆ³ entonces a Thor, para buscar a Alfhild, despuĆ©s de lo cual Thor matĆ³ a Starkad, y permitiĆ³ a Alfhild volver a casa con su padre y con ella Grim, el hijo de Hergrim. Cuando Grim tenĆa doce aƱos, se fue cabalgando y volviĆ³ como un gran guerrero, Ć©l se casĆ³ con Bauggerd, la hija de Alfhild y Starkad. Grim hizo una casa para Ć©l en la isla de Bolm en Halogaland, y se llamĆ³ Ey-Grim despuĆ©s Isla-Grim Bolm. Su hijo era Arngrim Berserk, quiĆ©n despuĆ©s se mantuvo en Bolm y era el mĆ”s excelente de los guerreros.
ApƩndice B: El Duelo de Odd El Duelo en Samsey como se dijo en la Saga Odd-Harrow
Lo siguiente debe decirse ahora de Odd. Ćl y Hjalmar consiguen dos naves preparadas y tienen cuarenta hombres en cada nave. Ahora ellos van al mar. PasĆ³ que el tiempo los condujo y llegaron a una isla llamada Samsey. Esto es donde las entradas de Munway pueden ser encontradas. Ellos dejan caer el ancla en la bahĆa y pusieron los toldos en el borde. Pero despuĆ©s de un dĆa, el *figurehead en la nave de Odd se rompiĆ³. AsĆ que cuando la maƱana llegĆ³, ellos se encaminaron tierra dentro, Odd y Hjalmar, a cortan alguna madera. Hjalmar tenĆa el hĆ”bito de llevar su armadura, como si estuviera luchando una batalla. Odd habĆa dejado su carcaj en la nave, pero Ć©l se protegiĆ³ con su camisa noche y dĆa. Su tripulaciĆ³n entera estaba dormida. *Figura de madera que se colocaba en la proa de los barcos a modo decorativo, generalmente una mujer o un monstruo. No habĆa pasado mucho tiempo cuando los vikingos llegaron, y su lĆder se llamaba Angantyr. HabĆa doce de ellos, y ellos eran todos hermanos. HabĆan viajado lejos, nunca mĆ”s distinguidos doce, y nunca enfrentaron alguna resistencia. Ahora ellos llegan a donde estĆ” Odd y Hjalmar que habĆan dejado sus naves. Se apresuran ellos a bordo Āæy que mĆ”s se puede decir de allĆ?, la muerte de cada hombre hasta el Ćŗltimo en las naves. Entonces ellos empiezan a hablar entre ellos, los hermanos: "Tiene que ser dicho, nuestro padre Arngrim nunca dijo una mentira mĆ”s grande que cuando Ć©l afirmĆ³ que estos hombres eran vikingos duros y grandes, que ningĆŗn escudo podrĆa detenerlos, pero entonces cuando nosotros llegamos aquĆ, fue una demostraciĆ³n muy triste la que ellos hicieron. Realmente fueron los peores luchadores que nosotros hemos visto y los mĆ”s inĆŗtiles. Vamos a casa y matemos al viejo de mierda, Ć©l recibirĆ” eso por su mentira." Pero algunos de ellos dicen: "es una de dos cosas. U Odd y Hjalmar se han asustado, o ellos han subido a tierra mientras el tiempo era bueno. Ahora nosotros debemos ir y los buscaremos, en lugar de retroceder en nuestra misiĆ³n". AsĆ esto es lo que ellos hacen, los doce hermanos, y cuando caminan el estado berserker llega a ellos, y gritan. Entonces el estado berserker le llega a Angantyr tambiĆ©n, y eso nunca habĆa pasado antes. Entre tanto Odd y Hjalmar estĆ”n bajando del bosque. De repente, Odd se detiene. Hjalmar pregunta que es. Odd dijo, "puedo oĆr un ruido extraƱo. ĀæA veces parece como un bramar macho, y a veces como el ladrido de un perro, y a veces es como que estĆ”n chillando, o has oĆdo hablar de cualquier clase de hombres que hacen ruidos como esos?" "SĆ," dijo Hjalmar, "yo conozco a estos doce hermanosā¦" "ĀæSabe usted sus nombres?" Una canciĆ³n vino entonces a los labios de Hjalmar: "Hervard, Hjorvard, Hrani, Angantyr, Bild y Bui, Barri y Toki, Tind y Tyrfing, Los dos Haddings. Estos hermanos nacieron En Bolm al este, Hijos de Arngrim Y Eyfura. De los hombres mĆ”s malvados Yo oĆ mencionar, El mĆ”s pequeƱo se inclina Hacia la bondad. Ellos son berserkers, Gente malsana, Robaron dos naves De soldados robustos". Entonces Odd ve donde los berserkers estaban caminando y una canciĆ³n llegĆ³ a sus labios: "Yo veo hombres marchando De las BahĆas de Munway Teniendo deseos de batalla En camisas fĆ©rricas. Frescos para la lucha Con furia ellos desembarcan. En la playa vacĆa Nuestras naves ahora soportan." Entonces Odd dijo: "Esto no tiene mucho uso," dijo Ć©l, "yo he dejado mi carcaj y el arco en la nave, todo lo que yo tengo es esta hacha de madera pequeƱa." "Una sola vez Yo me sentĆ asustado, Cuando de los buques de guerra Desembarcaron rugiendo (Y aullando ruidosamente Subieron a la isla). Luchadores malvados Yo encontrĆ© ese dĆa, Astutos, rĆ”pidos Y duros de matar." Odd ahora se remonta en los bosques y corta Ć©l mismo un garrote, y Hjalmar lo llama. Cuando Ć©l regresa, los berserkers se acercan desde abajo. Entonces Hjalmar hablĆ³ asĆ: "RetirĆ©mosnos Del terror de la guerra, Nunca, aunque el pĆ”nico Atraigamos; Nosotros dos comeremos Con Odin esta noche, Dos hermanos adoptivos Y esos doce vivirĆ”n" Pero Odd dice esto: "De ninguna manera, yo digo, Estas palabras lo niegan: Esta noche ellos quieren todos Ser los invitados de Odin, Doce berserkers, Mientras nosotros dos vivimos." Entonces un verso llegĆ³ a los labios de Angantyr: "AquĆ tĆŗ te has dado prisa, Guerreros duros, Soldados fuera del bosque, Nosotros matamos a Todos sus camaradas, Ahora tĆŗ estĆ”s lejos del infierno." Entonces Odd dijo: "AquĆ hay furiosos Luchadores viniendo, Doce, todos juntos, Ellos no conseguirĆ”n ningĆŗn honor, Solo combate HabrĆa de parecer mĆ”s hermoso Para perspicaces tropas ĀæO caerĆa tu coraje?" "ĀæQuiĆ©nes son estos hombres que nos hemos encontrado aquĆ"? dijo Odd. "Este hombre llamado Anganyr," los berserkers dijeron, "Ć©l es el lĆder de la banda. Nosotros somos doce hermanos, los hijos de Jarl Arngrim y Eyfura, del este de Flanders." "ĀæY quiĆ©n quiere saber?" dijo Angantyr. "Odd, hijo Grim Hairy-Cheek y Hjalmar Greatheart." "Eso es bueno," dijo Angantyr, "porque nosotros hemos venido de lejos a buscarlos." "ĀæHan estado en nuestras naves por casualidad"? dijo Odd. "Nosotros fuimos allĆ," dijo Angantyr, "y tomamos su botin." "ĀæDĆ³nde estĆ”s tranquilo ahora"? le preguntĆ³ a Hjalmar, "Āæpara buscarnos?" "Yo estoy aquĆ," dijo Angantyr, "como dije antes, luchar uno por uno, y yo escojo a Odd para mĆ, porque tĆŗ tienes esa camisa en la que ningĆŗn hierro penetrarĆ” anticipo, y yo tengo esta espada llamada Tyrfing que fue hecha por enanos que juraron que cada golpe encontrarĆa su huella, sea a travĆ©s del hierro o la piedra. Nosotros dividiremos nuestra banda por la mitad: siete en un grupo, y yo con los otros cuatro. Eso equilibra, yo en esta parte y Haddings con el otro. Entonces ellos consiguen uno mĆ”s, para conseguir a Tyrfing." Pero Hjalmar hablĆ³: "Yo deseo luchar con Angantyr, como yo tengo este byrnie con el que nunca he estado herido. Se hizo de anillos cuadruplicados." "TĆŗ estĆ”s cometiendo un error," dijo Odd, "Ellos lo harĆ”n a su manera si yo lucho con Angantyr, por otra parte nada es certero." "Yo decidirĆ© cĆ³mo va," dijo Hjalmar. Entonces Angantyr dijo, "Ćste es mi deseo, si cualquiera de nosotros muere aquĆ, dejaremos las armas de los otros. Yo quiero a Tyrfing en mi tumba conmigo si yo muero. Igualmente, Odd tendrĆ” su camisa y arco, y Hjalmar su byrnie". Ellos tambiĆ©n aceptaron esto, que quienquiera sobrevivĆa harĆa un montĆ³n de tierra para los otros. Los Haddings caminaron delante primero, y Odd golpea a cada uno de ellos con un golpe de su garrote, y esto es todo lo que requiriĆ³. Entonces los berserkers pasaron, uno despuĆ©s de otro, aquĆ©llos que fueron seƱalados para luchar con Odd, y al final Ć©l mata su parte, todos aquĆ©llos asignados a Ć©l. Ahora toma Odd un descanso. Entonces Hjalmar se pone de pie y uno de ellos viene a Ć©l. No pasa mucho antes que los berserkers caigan. Entonces el prĆ³ximo se levanta, y el tercero y el cuarto. Entonces Angantyr estĆ” de pie, y la lucha entre esos dos es dura y larga, pero al final cae Angantyr por Hjalmar. Entonces Hjalmar fue encima de una loma cercana, se tirĆ³ abajo y se hundiĆ³ en la tierra. Odd va a Ć©l y dice un verso: "ĀæQuĆ© pasa, Hjalmar? ĀæCambia tu color allĆ? Yo digo, muchas heridas Te han fatigado. Tu yelmo se taja, Y el hauberk a tu lado; Yo digo tu vida Te ha dejado ahora." "Y ha resultado asĆ como yo dije: ellos no se rendirĆan si tĆŗ luchabas con Angantyr." "Por eso es que," dijo Hjalmar, "todos nos morimos a tiempo," y Ć©l cantĆ³: "Yo tengo diecisĆ©is heridas, Un byrnie abierto, Hay nubes ante mis ojos No puedo ver. EntrĆ³ en mi corazĆ³n, La espada de Angantyr, Con la punta ensangrentada Forjada en veneno." "Ahora yo he sufrido la mayor pĆ©rdida," dijo Odd, "nunca se sanarĆ” mientras yo viva, y todo debido a tu testarudez, porque nosotros habrĆamos tenido una gran victoria aquĆ si lo hubiĆ©ramos hecho a mi manera." "SiĆ©ntate," dijo Hjalmar, "y yo te darĆ© algunos versos para volver a casa en Suecia". Ćl siguiĆ³ asĆ: "Las chicas no dirĆ”n Que me faltĆ³ el temple Ante los golpes duros En el campo de batalla. Ella no se reirĆ”, No aprenderĆ” esquivando, Mujer sabia, dispuesta En Suecia esta noche. Yo rechacĆ© De la canciĆ³n de mujeres Notas sonoras Yo no temĆ alegrĆa; Con Soti yo naveguĆ© Al mar sin ninguna prisa, He ido a guerrear Un tiempo final, De estimados amigos. Ella me llevĆ³ fuera, La hija del seƱor, De Agnafit En el lado del ocĆ©ano; Todo es demasiado verdadero Lo que ella me dijo entonces, Que nunca despuĆ©s HabrĆa yo regresar. Yo me volvĆ de la joven Ingibjorg, Nosotros pronto descubrimos eso En el dĆa predestinado: Un pesar arreglarĆ” RĆ”pido en su mente, Que nosotros no vamos A encontrarnos de nuevo. Tome como prueba, Mi testamento, TimĆ³n y hauberk Al vestĆbulo del rey. La moverĆ” ver Tantas heridas, La hija hermosa de rey, CubrirĆ” con la coraza. Yo tenĆa cinco Granjas a mi nombre Pero eso nunca fue Bastante para mĆ; Ahora yo quedo Con poderĆo pequeƱo, Por la espada mutilado, En la Isla de Samsey. Tira de mi mano El anillo de rojo oro, Y lo llevas a la joven Ingibjorg; Ese pesar se arreglarĆ” RĆ”pido en su mente, Que nunca mĆ”s Nosotros nos encontraremos de nuevo. Yo veo donde ellos se sientan En casa en Sigtun, Las muchachas que me rogaron No ir; Ninguna alegrĆa para Hjalmar En el vestĆbulo despuĆ©s de esto, Con cerveza inglesa y hombres, Nunca mĆ”s de nuevo". Ahora yo tambiĆ©n quiero que tĆŗ tomes mis versos para todos nuestros compaƱeros, y yo voy a nombrarlos: "Nosotros bebimos y pensamos Muchos dĆas juntos, Alf y Atli, Eyvind, Trani, Gizur, Glama, Gudvard, Starri, Steinkel, Stikil, Storolf, Vifil. Hrafn y Helgi, Hlodver, Igul, Stein y Kari, Styr y Ali, Ossur, Agnarr, Orm y Trandil, Gylfri y Gauti, Gjafar y Ragnar. Fjolmund, Fjalar, Frosti y Beinir, Tind y Tyrfing, Los dos Haddings, Valbjorn, Vikar, Vemund, Flosi, Geirbrand, Goti, Guttorm, Sneril. Styr y Ari, Stein y Kari, Vott, Veseti, Vemund, Hnefi. Todos nosotros Ć©ramos Un puƱado entonces, Eran una risa, mis amigos, Eso es por quĆ© yo soy renuente a volar. Svarfandi, Sigvaldi, Saebjorn y Kol, Thrain y Thjostolf, Thorolf y Sval, Hrappi y Hadding, Hunfast, Knui, Ottar, Egil, Y Ingvari tambiĆ©n". "Ahora yo quiero pedirte," dijo Hjalmar a Odd, "no permitas que sea puesto en una tumba al lado de estos berserkers bastardos, porque yo cuento que soy mucho mejor hombre que cualquiera de ellos." "Yo te lo concederĆ©," dijo Odd, "lo que tĆŗ pides, como me parece que tu tiempo estĆ” cerca". "Alegre los invitados Del buen rey beben Plenamente cerveza inglesa De Uppsala; Mucha cerveza Hace a los hombres soƱolientos Excepto a mĆ, el marcado por la espada En tormento de Samsey. Y del sur Vuela el cuervo, DespuĆ©s de Ć©l el Ć”guila En sus vuelos de giro; Descarnarme yo les ofrezco, Para alimentar al Ć”guila Ćl deja su rama. Ćl sobrepondrĆ” mi sangre." Y despuĆ©s Hjalmar se muriĆ³. Odd arrastrĆ³ a los berserkers juntos a un montĆculo y puso ramas encima de Ć©l. Estaba cercano el mar. Ćl puso al lado de ellos sus armas y ropa, no robĆ³ nada. Entonces cubriĆ³ el exterior con cĆ©sped y esparciĆ³ arena encima. Entonces Ć©l alzĆ³ a Hjalmar en su espalda, bajĆ³ al mar y lo llevo hacia la playa, sale en la nave, lleva a todos los hombres que habĆan caĆdo atrĆ”s, y hace otro montĆculo para ellos. Y las personas que han estado allĆ dicen que el monumento que Odd hizo entonces, es hasta el momento visible. Luego, Odd lleva a Hjalmar fuera de la nave y lanza el ancla Entonces Odd practica el arte especial que le era otorgarlo, enarbolar la vela y navegar a Suecia con el cuerpo de Hjalmar. Ćl desembarcĆ³ en un lugar de su elecciĆ³n. PreparĆ³ su nave, puso a Hjalmar en su espalda, y lo llevĆ³ a su casa en Uppsala, lo puso abajo ante las puertas del hall. Ćl entra en el hall con la armadura de Hjalmar y el casco en sus manos, los extiende en el suelo del hall y dijo las noticias al rey de lo que habĆa pasado. Entonces Ć©l fue a donde Ingibjorg se sentaba. Ella estaba cosiendo una camisa para Hjalmar. "AquĆ estĆ” el anillo," dijo Odd, "que Hjalmar te enviĆ³ aĆŗn en su dĆa agonizante y sus versos." Ella toma el anillo y lo mira, pero no le contesta. Ella se tira hacia atrĆ”s a los postes tallados y muere allĆ. Odd estalla en risa y dijo, "ha pasado rato desde que algo bueno pasĆ³. Nosotros hemos de celebrar. Ellos encontrarĆ”n alegrĆa en se muerte, aquĆ©llos que no pudieron en la vida." Odd la recoge, la lleva en sus brazos y la deja en los brazos de Hjalmar delante del hall, envĆa a los hombres al rey que le piden ir para ver cĆ³mo Ć©l los habĆa colocado. DespuĆ©s de esto el rey le da la bienvenida y lo pone en el alto asiento a su lado. En cuanto Odd habĆa tomado un descanso, el rey dijo que Ć©l desea hacer una fiesta conmemorativa para Hjalmar e Ingibjorg, levantando un montĆculo para ellos. El rey tuvo todo hecho asĆ como Odd habĆa dicho. Cuando se trajeron el yelmo y el byrnie que Hjalmar habĆa poseĆdo antes, todos estuvieron llenos de admiraciĆ³n por sus logros y por la grandeza que Ć©l habĆa mostrado en su batalla final, ahora ellos descansaban los dos juntos en el mismo howe. Todos fueron a ver ese gran monumento y Odd lo hizo todo con gran respeto.
0 Comentarios