5. Hervor consigue la espada Tyrfing.
La hija de Bjarmar tuvo una niƱa. Era excepcionalmente hermosa. La asperjaron con agua y la llamaron Hervor, pero la opiniĆ³n de la mayorĆa era que ella debĆa mantenerse alejada, y dijeron que no serĆa demasiado elegante si se parecĆa a los familiares de su padre. La llevaron con el Jarl, era tan fuerte como los muchachos, y cuando pudo hacer cualquier cosa por si misma, entrenĆ³ mĆ”s con tiro al blanco, escudo y espada que con la costura o el bordado. Ella hizo mĆ”s mal que bien tambiĆ©n. Cuando estas cosas le fueron prohibidas, corriĆ³ a los bosques y matĆ³ a los hombres por dinero. Cuando el Jarl escuchĆ³ hablar de este asaltante, Ć©l fue allĆ con sus tropas, tomĆ³ a Hervor y la trajo a su hogar, entonces ella se quedĆ³ en su casa por un tiempo. SucediĆ³ una vez, que Hervor estaba fuera, cerca de donde estaban algunos esclavos, y ella los tratĆ³ como trataba a todos. Entonces uno de los esclavos la interrumpiĆ³, diciendo, "TĆŗ, Hervor, deseas hacer algo malo, pero los males son esperados de ti. Y Jarl ha prohibido a cualquier persona contarte sobre tu familia, porque Ć©l piensa que es vergonzoso que sepas eso, porque el peor esclavo yaciĆ³ con su hija y tu eres su niƱa." Al oĆr esto, Hervor se puso furiosa y fue derecho ante Jarl y exclamĆ³:
"No necesito jactarme de noble familia
(Aunque mi madre encontrĆ³ el favor de Frodmar)
Un gran linaje
Me gustarĆa creer,
Pero aquĆ me dicen:
Pastora de cerdos."
Jarl declarĆ³:
"TĆŗ has oĆdo una gran mentira
De poca sustancia;
Noble entre los hombres
Tu padre fue conocido;
Salpicado todo con tierra
Se eleva el salĆ³n de Angartyr
En el lado Sur de la isla”
Ella dijo:
"Ahora estoy impaciente,
Padre adoptivo,
Por visitar al desaparecido
Familiar mĆo;
Ellos buscan
Riquezas en abundancia
A menos que yo perezca
Me gustarĆa conseguirla
AsĆ que ajustemos
Mi cabello para atarlo
Con paƱo de lino,
Antes de partir;
Mucho depende
(Sobre mi surgimiento)
En el corte de
La capa y la camisa."
Entonces Hervor hablĆ³ con su madre y dijo:
"PrepƔrame ahora
Con cuidado apropiado,
Verdadera mujer sabia,
Como usted lo hiciera con un hijo;
Una cierta verdad
En un sueƱo me viene,
Ninguna alegrĆa yo tendrĆ© aquĆ
DespuƩs de esto."
Entonces ella estuvo lista para partir, sola, con atavĆos de hombre y armas, tomĆ³ rumbo hacia donde algunos vikingos estaban, navegĆ³ durante algĆŗn tiempo con ellos, y se llamĆ³ asĆ misma Hervard.
Poco despuĆ©s, el capitĆ”n falleciĆ³ y Hervard tomĆ³ el mando de la tripulaciĆ³n, y cuando ellos llegaron a la isla de Samsey, Hervard les dijo que se detuvieran allĆ para que ella pudiera ascender a la isla, dijo que habrĆa una buena ocasiĆ³n de hallar un tesoro en el montĆculo de tierra. Pero todos los tripulantes hablaron contra ella y dijeron que los espĆritus de terribles muertos pasean noche y dĆa por allĆ, que es malo ir allĆ mĆ”s de dĆa que por la noche. Al final, estuvieron de acuerdo en dejar caer el ancla, y Hervor subiĆ³ al barco, remĆ³ hasta tierra y desembarco en Munway cuando el sol se estaba poniendo. Ella se encontrĆ³ con un hombre que vigilaba su piara allĆ.
“La joven doncella
Se encontrĆ³ al ocaso
En Munway Firth
Un hombre reuniendo su piara.”
Ćl dijo:
"QuiƩn entre los hombres
¿Al puerto ha venido?
DirĆgete a casa rĆ”pidamente,
DĆ© prisa a tu alojamiento."
Ella dijo:
"Yo no marcharƩ
A mi alojamiento,
Porque yo no conozco a ninguna
Persona de la isla;
AsĆ que infĆ³rmeme rĆ”pido
Antes de que usted parta:
¿Donde estĆ” el *Howe donde
Hjorvard quiso estar?
Ćl dijo:
"No me preguntes que
TĆŗ no pareces demasiado inteligente,
Amiga de los vikingos
EstƔs lejos de casa;
Ahora huyamos tan rƔpidamente
Como los pies puedan alcanzar;
Esto es tambiƩn demasiado
Para los hombres aquĆ afuera”
Ella dijo:
"Oh, no temamos
**A los fuegos sobre la tumba
Aunque la isla entera
Arroje fuego;
No permitas que estos viejos
Hombres muertos nos asusten
Realmente rƔpido,
Ven hablemos mƔs allƔ.
AquĆ estĆ” un collar de premio
En pago por la charla,
Pero disuadirme
No puede ser tan fƔcil
TĆŗ no desviarĆ”s a
La jefa de los vikingos
Con hermosos dijes
O valiosos brazaletes."
*TĆŗmulo funerario compuesto de tierra y paja de aproximadamente 15 metros de diĆ”metro 1,5 mts de altura.
** Antiguamente se creĆa que ver fuego sobre un tĆŗmulo funerario era seƱal de que habĆa un tesoro enterrado
Ćl dijo:
"Tonto me parecerĆa
Alguien
QuiƩn encabece en soledad
AquĆ por la noche;
El fuego estĆ” ardiendo,
El tĆŗmulo se abre,
El campo y el pantano se queman,
Huyamos rƔpido."
Entonces el pastor rĆ”pidamente al bosque huyĆ³, lejos de las palabras de esta doncella salvaje, pero el corazĆ³n de Hervor duro y firme en su pecho, estaba inflado audazmente ahora por estos importantes acontecimientos.
Ćl la condujo hacia su casa en el pueblo, y partieron en compaƱĆa. En ese momento, ve de repente donde el fuego de la tumba quema sobre el borde de la isla, ella sube hasta allĆ, sin miedo, aunque todos los montĆculos estaban en su camino y sus muertos parados fuera. Ella vadeĆ³ las llamas como si fueran de niebla hasta que llegĆ³ al montĆculo del berserker.
Entonces ella invocĆ³:
"Despierta, Angantyr,
Hervor te despierta,
SĆ³lo hija
De usted y Svafa;
De su cripta dƩme
Esa espada Ćŗnica,
La espada que los enanos forjaron
Para el Rey Sigrlami.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Bajo las raĆces del bosque
Yo los despierto a todos,
Con *buckler, con byrnie,
Brillante yelmo y arnƩs,
Una buena **Glaive afilada
Y una lanza de oro rojo
*Escudo redondo de madera con borde metƔlico
** Es una variedad de lanza, la lanza tradicional lleva la hoja atada al palo y esta tiene forma de espada, la hoja del glaive lleva un sistema de encastre al palo y la hoja se asemeja a la de un hacha.
Tanto para ustedes
Hijos de Arngrim,
Hombres malos
Al molde se agregan
Cuando el muchacho de Eyfura
Ni siquiera quiere hablar
A mĆ esta noche
En la BahĆa de Munway.
Hervard, Hjorvard,
Hrani, Angantyr,
Puedan todos ser atormentados
Sus costillas podridas,
Se deteriorarƔn como si se consumiesen
Profundamente en un hormiguero,
Si no me entregan
La espada de Dvalin;
No me satisface que
Hombres muertos empuƱen
Una arma buena."
Angantyr entonces dijo:
"Hervor, hija,
¿QuĆ© impulsos sigues?
Mujer de runas malvadas
Vas camino al dolor.
EstƔs fuera de tu mente,
Enfadada has ido,
Ahora tu gracia has perdido
Despertando a los muertos.
Un padre no
ExcavĆ³ mi tumba,
Ni mis padres me enterraron
Ni otros parientes;
Ellos tenĆan a Tyrfing,
Los dos quienes vivieron,
Aunque el dueƱo era
Uno en el fin."
Ella dijo:
"Ćsa es una mentira, seƱor
Pueda dios solo dejarte
Sentirte sano en tu howe,
Si no lo tiene ahĆ
Yaciendo con usted;
Renuente eres de
Compartir tus herencias de familia
Con tu Ćŗnica niƱa."
Entonces el montĆculo se abriĆ³ y parecĆa ser todo fuego y llamas.
Angantyr dijo:
"La apertura del portal a Hel
Las sepulturas abren
Todo es fuego al borde de la isla;
Al mirar fijamente alrededor,
EmbĆ”rcate tĆŗ misma, muchacha,
Si puedes, en tus naves."
Ella contesta:
"Oh, tĆŗ no puedes quemar ninguna hoguera por la noche,
Ninguna llama resplandeciente va a asustarme;
La mente de tu hija
No vacila como
Los muertos allĆ,
En la puerta que veo."
Angantyr entonces dijo:
"Te digo a ti, Hervor,
Que prestes atenciĆ³n
Ahora, sabia hija
A lo que serĆ”:
Esta espada Tyrfing
(Intenta creerlo),
Quiere Muchacha,
Toda tu descendencia
Destruir
Un muchacho tĆŗ darĆ”s a luz
QuiƩn despuƩs poseerƔ
La espada Tyrfing
Y confiarĆ” en su propia fuerza;
La gente llamarĆ” al muchacho Heidrek,
Ćl crecerĆ” grandioso
Bajo la bĆ³veda del cielo."
Ella declarĆ³:
"Lanzo esta maldiciĆ³n a los guerreros muertos (asesinados),
Que todos sean consumidos en el descanso de la tumba
No muertos en compaƱĆa de la muerte
En la putrefacta obscuridad;
Dadme a Angantyr
De tu montĆculo
La espada que los enanos hicieron
No es nada bueno ocultarla."
Ćl dijo:
"Digo que tĆŗ no eres,
Muchacha, como otros mortales,
Para caminar entre howes
AquĆ por la noche,
Con la lanza tallada
En acero gĆ³tico,
Con yelmo y malla fina
Ante la puerta de mi hall."
Hervor entonces dijo:
"PensƩ que yo era mortal,
Entre la vida,
Hasta abajo lleguƩ del hall
De tus hombres muertos;
EntrƩgame de tu howe entonces,
A la que odian las armaduras,
El peligro de escudos
La perdiciĆ³n de Hjalmar”
Angantyr entonces dijo:
La ruina de Hjalmar estĆ”
Debajo de mis hombros,
La espada estĆ” cubierta,
Rodeada en llamas;
Una muchacha solo
En la tierra de arriba,
Supongo se atreverĆa
A tomar el glaive en su mano."
Hervor dijo:
"TendrƩ cuidado
Y tomarƩ en mi mano
La filosa espada,
Si pudiera tenerla;
No estoy asustada
Del fuego que se quema,
La llama pronto estarĆ” fuera
De lo que miro.”
Angantyr entonces dijo:
"Eres tonta, Hervor,
Pero llena de osadĆa,
Para acometer en las llamas
Ante tus ojos;
MƔs bien, joven muchacha
Pienso que te darƩ el hacha de mi *cairn,
No puedo negĆ”rtela.”
*MontĆculo de piedras que se utilizaba para indicar que debajo de este se encontraba una tumba, tambiĆ©n se utilizaban como recordatorio por los caĆdos.
Hervor dijo:
"Usted hace bien, seƱor
Pariente del guerrero,
Si de este sepulcro
Me das la espada;
PreferirĆa tener eso
Regio seƱor
Que toda Noruega
Bajo mi influencia."
Angantyr dijo:
“Perversa mujer,
¿QuĆ© sabrĆ”s tĆŗ?
No necesito gozo
O palabras alegres ahora;
Esta espada Tyrfing
(PodrĆas creerlo mejor),
Quiere muchacha,
Tu descendencia toda destruir."
Ella dijo:
"Quiero pronto
A los corceles del mar ir,
La hija del jefe estĆ”
Bastante contenta ahora;
QuƩ cuido yo,
Primo de nobles,
Que despuƩs mis hijos
AsegurarƔn esta cosa."
Ćl dijo:
"TĆŗ la poseerĆ”s y
Mucho tiempo la disfrutarƔs,
Pero mantƩn cubierto
Lo quĆ© matĆ³ a Hjalmar;
No presiones los filos,
AllĆ hay veneno en ambos lados,
La condena de un hombre,
MƔs calamitosa que la plaga.
Que te vaya bien, hija,
Libremente te habrĆa prestado
Vidas de doce hombres,
Puedes creerlo,
Fuerza y robustez,
Todo el vigor fornido
Que los muchachos de Arngrim
Perdieron cuando murieron."
Ella dijo:
"Ahora descansa
Estoy entusiasmada por partir
Hombres fuertes en tu montĆculo;
Por un momento allĆ casi
Me pareciĆ³ pisar
Entre los mundos
Cuando me rodearon entonces
Aquellos fuegos ardientes."
Entonces ella fue a las naves. Pero cuando hubo luz vio que las naves se habĆan ido. Los vikingos habĆan temido a los truenos y fuegos de la isla. Ella consiguiĆ³ pasaje, pero no se sabe nada de su viaje, hasta que llega a Godmund en Glasisvellir, y pasĆ³ allĆ el invierno, aĆŗn fue llamada Hervard.
- Home-text
- Sagas Vikingas
- __La S.Hervor y Heidrek
- __La Saga Hromund
- __La Saga de Ketil
- __La Saga de Hakon
- __La Saga de Yngvar
- __La Saga de Heidrek
- __La Saga de Hrafnkell
- __La Saga de Haensa
- __La Saga de Grim
- __S. de Bosi y Herraud
- __Los hijos de Ragnar
- __La Saga de Illugi
- __El Hijo Adop. de Grid
- __La Saga de Gunnlaug
- Sagas II
- __La Saga Longobarda
- __Res. S. de Asmund
- __S. de Teodorico
- __Leyenda de Hamleto
- __La S. de Einar
- __Linaje Volsungo
- __Saga de Erik el Rojo
- __S. Halfdan el Negro
- __S. Volsunga
- __S. de Harald Harfagr
- __S. Harald Grafell y Hakon
- Poemas Ć©picos
- __Cantar de Vƶlund
- __C. Primero de Helgi
- __Helgi hijo de Hiovard
- __Muerte de Sinfiotli
- __Predicciones de GrĆpir
- __Dichos de Regin
- __Dichos de FƔfnir
- __Dichos de Sigrdrifa
- __Frag. del Cantar de Sigurd
- __C. breve de Sigurd
- __Viaje a Hel de Brunhild
- __La Muerte Niflungos
- _Cantar II de Gudrun
- __Cantar III de Gudrun
- __Lamento de Oddrun
- __Cantar de Atli
- __Dichos Groenl. de Atli
- __Lamento de Gudrun
- __Dichos de HƔmdir
- Poemas MitolĆ³gicos
- __Las Eddas
- __Las Eddas Saemundar
- __Los Cuervos de Odin
- __Los Cuervos de Odin (es)
- __Conjuros de Groa
- __Dichos de FiĆ³lsvinn
- __La C. de Grotti
- __Cynewulf
- __Wagner-Die Walkure
- __W- Anillo Nibelungos
- __W-Sigfrido
- __W-el Ocaso de los Dioses
- __W-El Oro del Rin
- __W-Las Hadas
- __El Cantar de la Lanza
- Otros Poemas
- __Batalla de Maldon
- __El Corazon de Hialmar
- __Cantar de Hildebrand I
- __Cantar de Hildebrand II
- __PoesĆa Anglosaxon
- __The Saefarer
- __Primitiva PoesĆa Angl.
- __Beowulf
- __The Wanderer-Frag.(es)
- __El C.de RoldƔn
0 Comentarios