Walhalla´s Inmates - Los habitantes del Walhalla


Translator's Preface.

 The following Volume is the Translation of a work written by His Majesty, the King of Bavaria, with the view of elucidating the lives and peculiar merits of the great men who have been thought worthy of a place in Walhalla. In performing this undertaking, the translator thinks he has made what will be considered by the English visiting Bavaria, an agreeable offering. A talented Author*) in speaking of another Monarch,**) who has immortalized himself by a work of imagination, says: ,,It is gratifying to the pride of a common man to find a monarch thus suing, as it were, for admission into his closet, and seeking to win his favour by administering to his pleasures;" but how much more gratifying is it, when he finds him not only administering to his pleasures, but also ennobling his taste, and instructing his mind. It is not, however, the wish of the Translator to write a eulogy of the Royal Author, as that would be a mere act of supererogation, his deeds speaking for themselves; indeed it was at first his intention not to make any remarks; but a slight addition having been made to the translation, he has considered it his duty to notice it, and instead of doing so immediately, he has been induced *) Washington Irving. '*) James I. of Scotland, Author of a Poem entitled the King's Quair. to give a trifling vent to his admiration of the Illustrious Monarch. The variations made in the book are as follows: First, a short description of the building has been given in addition, taken for the most part from Adalbert Miiller's Donaustauf and Walhalla, Joseph Anselm Pangkofer's Walhalla and Stauf on the Danube, and the Descriptions of the Illustrations of deKlenze's works: and secondly, each biography has been numbered, and a plan of the interior arrangements of the building has been added at the end of the work. This has been done by the advice of the Translator's Publisher, he thinking it would be of great advantage to the English Reader, who will thus be enabled to have a better survey of the building. The numbers over the biographies refer to corresponding ones in the plan, so that the situation of each bust and tablet can be easily discovered, and by referring to the Index the biographies of the Inmates can be immediately found. The translator hopes that this will be an acceptable arrangement, for those who are unable to read the descriptions of the building in German, and thinks he has not been deceived. September 1844.

FUENTE

EN ESPAÑOL:

El volumen que sigue es la traducción de una obra escrita por Su Majestad, el rey de Baviera, con el fin de esclarecer la vida y los méritos particulares de los grandes hombres que han sido considerado digno de un lugar en el Walhalla. En el cumplimiento de este compromiso, el traductor cree que ha hecho lo que será considerado por la Baviera Inglés de visita, una ofrenda agradable. Un autor con talento *) para hablar de otro monarca, **) que se ha inmortalizado en una obra de imaginación, dice:,, Es gratificante el orgullo de un hombre común encontrar a un monarca lo demandó, por así decirlo, para la admisión en su armario, y tratando de ganar su favor mediante la administración de sus placeres, "pero, ¿cuánto más gratificante es, cuando lo encuentra no sólo la administración de sus placeres, sino también ennoblecer su gusto, e instruir a su mente lo es. No obstante, el deseo del traductor para escribir un elogio del autor real, ya que sería un mero acto de supererogación, sus acciones hablan por sí mismos y, de hecho fue en un primer momento su intención de no hacer ningún comentario, pero una ligera Además de haber sido hecho a la traducción, se ha considerado su deber de notificación, y en lugar de hacerlo de forma inmediata, ha sido inducida *) Washington Irving. '*) James I. de Escocia, autor de un poema titulado Quair del Rey. para dar una salida insignificante de su admiración por el monarca Ilustres. Las variaciones en el libro son los siguientes: En primer lugar, una breve descripción de la construcción se ha dado, además, se da por la mayor parte de Donaustauf Adalberto Müller y Walhalla, Walhalla José Anselmo Pangkofer y Stauf en el Danubio, y las descripciones de las ilustraciones de las obras deKlenze: y en segundo lugar, cada biografía ha sido numeradas, y un plan de la distribución interior del edificio se ha añadido al final de la obra. Esto ha sido hecho por el consejo de Autor del Traductor, pensando que sería una gran ventaja para el lector Inglés, que por lo tanto estarán capacitados para tener un mejor estudio de la construcción. Los números sobre las biografías se refieren a los correspondientes en el plan, por lo que la situación de cada busto y comprimido puede ser fácilmente descubierto, y con referencia al Índice de las biografías de los reclusos se puede encontrar de inmediato. El traductor espera que este será un acuerdo aceptable, para aquellos que son incapaces de leer las descripciones de la construcción en Alemania, y piensa que no ha sido engañado. Septiembre de 1844.


 Arminio,
CONQUISTADOR DE LOS ROMANOS.
Nacido (probablemente) 16 años antes del nacimiento de Cristo. Murió 21 años después del nacimiento de Cristo. 

 Nunca fueron los romanos tan derrotado por los germanos, como por el Cheniscian, Arminius, en el bosque de Teutoburgo. "¡Varus, me devolverá mis legiones", exclamó Augusto, profundamente penetrado de dolor. Arminio había aprendido el arte de la guerra de los romanos, en su juventud, supo conquistar, pero no cómo tomar ventaja de su victoria: Los germanos nunca lo supieron. En vano los diferentes clanes esperaron su liberación, en la otra orilla del Rin: ya entonces los germanos se entregaron a los extranjeros, y actuaron como enemigos entre sí: este fue el pecado hereditario de ellos, a partir de la griegos Arminio fue traicionado por su suegro:. Segestes entregando a su propia hija, la esposa de Arminio, a las cadenas romanas. Lo que pudo no  ser.


Publicar un comentario

0 Comentarios