El Encantamiento de Hervor




El nombre de la fuente principal que contiene "El encantamiento de Hervor" (The Incantation of Hervor) es "Five Pieces of Runic Poetry Translated from the Islandic Language". Aquí tenés los detalles clave sobre esta fuente según los textos: • Traductor: Fue traducida del islandés por el obispo Thomas Percy (Bishop Percy). • Año de publicación: Esta edición se publicó en Londres en 1763. • Origen de la obra: El libro aclara que el poema es un fragmento extraído de la "Hervarer Saga", una antigua historia islandesa de autor y fecha desconocidos, aunque se cree que es de gran antigüedad. • Referencia académica: Percy utilizó para su versión el original islandés publicado anteriormente por Olaus Verelius en Upsala, en el año 1672. En esta fuente, el poema ocupa las páginas 1 a 20 e incluye tanto la traducción al inglés como el texto original en islandés antiguo. Aquí tenés la transcripción completa del poema "El encantamiento de Hervor" (The Incantation of Hervor) en su idioma original (islandés antiguo/nórdico antiguo), tal como figura en las fuentes: I. THE ISLANDIC ORIGINAL OF THE INCANTATION OF HERVOR (V. Hervarer Saga, Olaj Verelj. Upfal. 1672. fol. p. 91) HERVOR: Vákadnu Angantyr, Vekur thig Hervor Einka dotter Yckar Suafu: Sel thu mer ur bauge Hardan mekir, Than er Suafurlama Slogu duergar. Hervardur, Hior-vardur, Hrani oc Angantyr, Vek eg ijdr alla Vidar under rotum, Med bialmi oc briniu, Oc huoſſu fuerdi, Raund oc reida, Oc rodnum geiri. Suo fie ijdur aullum Innan rifia Sem er i maura Mornid bangi, Nema fuerd felier, Samyra draugum; Dyrt um fetla. [I thui bili opnuduft haugar, oc var alt ad fia fem logi eirn, oc tha var thetta quedid i hauge Angantyrs:] ANGANTYR: Hervor dotter Huij kallar fuo, Full feikiustafa, Fer thu ad illu ? Ero miog vordner Andgryms Syner Mein-giarner ad Molldar auka! Ad eingi gior fona Eyvor vid mig mala Ur munar beimi! Od ertu ordin Oc orvita Vill-higgiandi Vekia dauda menn. Grofu mig ey fader Nie frændur adrer. Their baufdu Tirfing Tueir er lifdu, Vard the eigandi Einn af fijdan. HERVOR: Satt maler thu ecki. So lati As thig Heilan i haugi Sem thu hafir eigi Tirfing med thier. Trautter thier ad veita Arf Angantyr Einka barne. ANGANTYR: Seige eg thier, Hervor Thad vera mun, Sa mun Tirfingur (Ef thu trua mætter) Ætt thinni nær Allre spilla. Muntu fon gieta, Thann fijdar mun Tirfing hafa, Oc trua marger Hann munu Heidrek Heita lyder. HERVOR: Eg of-kingi So virda dauda Ad thier tholed Alldrey kyrrer, Nema Angantyr Selier mier Tirfing, Hlyfum hattan, Hialmars bana. ANGANTYR: Mær qued eg unga Monnum lijka, Er um hauga Huarlar à nottum, Grofnum geiri Med gotta malum, Hialm oc briniu Fyre hallar dyr. HERVOR: Madur thotter thu Menskur tilforna Adur eg fali Ydra tok kanna: Sel thu mier ur haugi Than er hatar brinju Duerga ſmidi: Duger thier ey ad leina. ANGANTYR: Liggur mier under berdum Hialmars bani, Allur er ban utan Elldi fueipinn. Mey veit eg aungva Molld à buorge Er than bior thori Hond i nema. HERVOR: Eg mun hirda Oc i haund nema Huaffan mæki Ef eg hafa gnædi. Hygg eg eize Elld brenna than Er framlidnum firdum Leikur uin fioner. ANGANTYR: Heimſk ertu Hervor Hugar eigandi, Er thu ad augum I elld brapar, Helldur vil eg fuerd thier Selia ur haugi, Mær en unga, Mun eg thig ey leina. [Tha var fuerd i hendi Hervarar, oc quad bon:] HERVOR: Vel giorder thu Vikings nidur Er thu fender mier Suerd ur haugi : Betur thikiumſt nu Budlungur hafa Enn eg Noreyge Næde allre. ANGANTYR: Veistu ey ad Uppfol ertu Mala, flarad kona Thui thu fagna ſkalt. Sa mun Tirfingur (Ef thu trua nædur.) Ett thinni mær Allri spilla. HERVOR: Eg man ganga Til gialfur-manna; Hier mun ey mar I hug godum. Litt ræke eg thad Lofdunga vinur Huad Syner miner Sijdan deila. ANGANTYR: Thu skalt eiga Oc unna leingi; Hafdu ad huldu Hialmars bana, Taktu ad eggiam, Eitur er i badum, Sa er mans matadur Miklum verri. HERVOR: Eg mun birda Oc i baund nema Huaffan mæki Er mig hafa latid: Ugge eg eye thad, Ulfa greinir, Huad fyner miner Sijdan telia. ANGANTYR: Far vel dotter, Fliott gief eg thier Tolf manna fior, Ef thu trua nedir, Afl oc eliom, Alt hid goda Er Syner Angryms Epter leifdu. HERVOR: Bui thier aller, Heiler i hauge, Buri mun eg skiotla, Hiedan fyfer mig. Helst thottunft eg Heima i mille Er mig umbuerfis Elldar brunn **EL ENCANTAMIENTO DE HERVOR** HERVOR: ¡Despierta, Angantyr! Hervor, la única hija tuya y de Suafu, te despierta. Dame, desde la tumba, la espada templada que los enanos hicieron para Suafurlama. Hervardur, Hiorvardur, Hrani y Angantyr; con yelmo y cota de malla, y una espada afilada; con escudo, pertrechos y lanza sangrienta, los despierto a todos bajo las raíces de los árboles. ¿Acaso los hijos de Andgrym, que se deleitaban en la maldad, se han convertido ahora en polvo y cenizas? ¿Ninguno de los hijos de Eyvor puede hablarme desde las moradas de los muertos? ¡Hervardur, Hiorvardur!. Que así estén todos ustedes, dentro de sus costillas, como algo colgado para pudirse entre insectos, a menos que me entreguen la espada que los enanos hicieron y el glorioso cinturón. [En este momento la tumba se abre, cuyo interior aparece envuelto en fuego, y las siguientes palabras son cantadas desde la tumba:] ANGANTYR: Hija Hervor, llena de hechizos para resucitar a los muertos, ¿por qué llamas así? ¿Acaso buscas tu propia perdición? Estás loca y fuera de tus sentidos, decidida desesperadamente a despertar a hombres muertos. No fui enterrado ni por mi padre ni por otros amigos; dos que me sobrevivieron obtuvieron a Tirfing, y uno de ellos es ahora su poseedor. HERVOR: No dices la verdad. Que Odín te preserve a salvo en la tumba solo si no tienes a Tirfing contigo. ¿No estás dispuesto, Angantyr, a dar una herencia a tu única hija?. ANGANTYR: Te diré, Hervor, lo que sucederá: esta Tirfing, si me crees, destruirá a casi toda tu descendencia. Tendrás un hijo que luego poseerá a Tirfing, y muchos piensan que el pueblo lo llamará Heidrek. HERVOR: Mediante encantamientos haré que los muertos nunca gocen de descanso, a menos que Angantyr me entregue a Tirfing; esa que parte escudos y mató a Hjalmar. ANGANTYR: Joven doncella, digo, eres de un coraje varonil, tú que deambulas de noche por las tumbas con lanza grabada con hechizos mágicos, con yelmo y cota de malla, ante la puerta de nuestro salón. HERVOR: Te tomé por un hombre valiente antes de encontrar tu salón. Dame, desde la tumba, la obra de los enanos que odia todas las cotas de malla. No es bueno que la escondas. ANGANTYR: La muerte de Hjalmar yace bajo mis hombros: está toda envuelta en fuego. No conozco doncella, en ningún país, que se atreva a tomar esta espada en su mano. HERVOR: Guardaré y tomaré en mi mano la espada afilada, si puedo obtenerla. No creo que el fuego que juega ante la vista de los hombres fallecidos llegue a quemar. ANGANTYR: Oh, presuntuosa Hervor, estás loca: antes de que tú, en un momento, caigas en el fuego, te daré la espada desde la tumba, joven doncella; y no te la ocultaré. [Aquí la espada le fue entregada a Hervor desde la tumba, quien continúa así:] HERVOR: Bien hiciste, descendiente de héroes, al enviarme la espada desde la tumba; ahora estoy más complacida, oh príncipe, de tenerla, que si hubiera conquistado toda Noruega. ANGANTYR: Falsa mujer, no entiendes que hablas tontamente de aquello en lo que te regocijas: pues Tirfing destruirá, si me crees doncella, a toda tu descendencia. HERVOR: Debo irme con mis marineros. Aquí no tengo intención de quedarme más tiempo. Poco me importa, oh ancestro real, aquello por lo que mis hijos puedan pelear después. ANGANTYR: Toma y guarda la perdición de Hjalmar, que por mucho tiempo tendrás y disfrutarás; toca solo sus filos, hay veneno en ambos: es una devoradora de hombres cruelísima. Guardaré y tomaré en mi mano la espada afilada que me has permitido tener; no temo, oh padre caído, aquello por lo que mis hijos puedan pelear después. Adiós, hija: pronto te entrego la muerte de doce hombres, si puedes creerlo con fuerza y coraje; incluso todos los bienes que los hijos de Andgrym dejaron atrás. HERVOR: Habiten todos ustedes a salvo en la tumba. Debo partir y apresurarme desde aquí; pues me parece estar en medio de un lugar donde el fuego arde a mi alrededor

Publicar un comentario

0 Comentarios