Relatos y baladas del pasado remoto Traducidos del nórdico (islandés y feroés) por N. Kershaw Cambridge, University Press, 1921
Balada de Hildina Esta balada ha sido tratada anteriormente (pp. 39 y 164 y ss.). Fue recogida por George Low durante una visita que realizó a la isla de Foula, en las Shetland, en el año 1774. Él desconocía por completo la lengua y, aparentemente, no tenía ninguna idea del significado de las palabras concretas, aunque el sentido general de la balada le fue explicado por el isleño William Henry, de quien la obtuvo (cf. p. 164).
Dado que muy pocos vestigios del dialecto se han conservado, aparte de la propia balada, su interpretación presenta grandes dificultades. La siguiente traducción de las primeras doce estrofas se ha realizado a partir del texto corregido ofrecido por el Dr. M. Hægstad en su edición de Hildina, incluida en Skrifter udgivne af Videnskabsselskabet i Christiania, 1900 (Clase Histórico-Filosófica, II).
La balada de Hildina de las Shetland
1.
Era el conde de las Orcadas,
y consejo de su parentela buscó:
si debía a la doncella
liberar de su desdicha.
2.
«Si liberas a la doncella de su resplandeciente salón,
oh querido pariente mío,
mientras el mundo exista
tu gloria brillará sin fin.»
3.
A casa volvió el rey,
regresó de la leva de los barcos;
la dama Hildina había desaparecido,
y solo a su madrastra encontró allí.
4.
«Sea en la tierra que sea donde se encuentre,
esto haré cumplir como verdad:
será colgado del árbol más alto
que jamás haya crecido hacia el cielo.»
5.
«Si el conde llega tan solo a las Orcadas,
san Magnus será su amparo,
y en Orcadas permanecerá por siempre;
apresúrate tras él sin demora.»
6.
El rey se plantó ante su esposa,
y una bofetada le dio;
y por sus mejillas blancas como lirios
las lágrimas corrieron de verdad.
7.
El conde se plantó ante Hildina,
y suavemente le tocó la mejilla:
«¿Cuál de nosotros dos querrías ver muerto,
tu padre querido o yo?»
8.
«Preferiría ver a mi padre condenado,
y a toda su compañía,
si así mi verdadero señor y yo
podemos gobernar largo tiempo en las Orcadas.»
9.
«Ahora toma de la brida tu corcel
y cabalga hasta la orilla;
saluda a mi padre con rostro alegre,
y con gusto estrechará tu mano.»
10.
El rey respondió entonces,
muy hondamente disgustado:
«Como pago por mi hija,
¿qué habrás de darme tú?»
11.
«Treinta marcos de oro rojo,
esto te daré,
y jamás te faltará un hijo
mientras yo viva.»
12.
Largo rato estuvo el rey en silencio,
y largo tiempo miró al conde:
«Vales más que una hueste de hijos;
tu ruego te es concedido.»
Nota explicativa (traducción)
Se verá que hasta este punto, pese a la pérdida de los nombres, apenas puede haber duda de que el tema de la balada es la historia de Hethin y Högni. Después de esto, sin embargo, la narración se aparta de cualquier otra versión conocida del relato. Más bien parece que, como en la Kudrun alemana, dos historias originalmente distintas han sido reunidas en un solo poema.
BALLAD OF HILDINA
This ballad has been discussed above, pp. 39 and 164f. It was taken down by George Low in the course of a visit made by him to the island of Foula in the Shetlands in 1774. He was entirely ignorant of the language, and had apparently no idea as to the meaning of the actual words, though the general drift of the ballad was explained to him by the islander, William Henry, from whom he obtained it (cf. p.164). As very few remains of the dialect have been preserved, apart from the ballad, the interpretation presents great difficulties. The following translation of the first twelve stanzas is made from the corrected text given by Dr M. Hægstadin his edition of the Hildina contained in Skrifter udgivne af Videnskabsselskabet i Christiania, 1900 (Historisk-Filosofiske Klasse, II).
THE SHETLAND BALLAD OF HILDINA
1. It was the Earl from Orkney,
And counsel of his kin sought he,
Whether he should the maiden
Free from her misery.
2. "If thou free the maid from her gleaming hall,
O kinsman dear of mine,
Ever while the world shall last
Thy glory still shall shine."
3. Home came the king,
Home from the ship's levy
The lady Hildina she was gone,
And only her stepmother there found he.
4. "Be he in whatever land,
This will I prove true,
He shall be hanged from the highest tree
That ever upward grew."
5. "If the Earl but come to Orkney,
Saint Magnus will be his aid,
And in Orkney ever he will remain—
Haste after him with speed."
6. The King he stood before his lady,
And a box on her ear gave he,—
And all adown her lily white cheeks
The tears did flow truly.
7. The Earl he stood before Hildina,
And a pat on her cheek gave he,—
"O which of us two wouldst thou have lie dead,
Thy father dear of me?
8. "I would rather see my father doomed,
And all his company,
If so my own true lord and I
May long rule in Orkney.
9. "Now do thou take in hand thy steed,
And ride thou down to the strand;
And do thou greet my sire full blithely,
And gladly will he clasp thy hand."
10. The King he now made answer—
So sore displeased was he—
"In payment for my daughter
What will thou give to me."
11. "Thirty marks of the red gold,
This to thee will I give,
And never shalt thou lack a son
As long as I may live."
12. Now long stood the King,
And long on the Earl gazed he:—
"O thou art worth a host of sons;
Thy boon is granted thee."
It will be seen that up to this point, in spite of the loss of the names, there can be little doubt that the subject of the ballad is the story of Hethin and Högni. After this however the narrative deviates from any other known version of the story. It would rather seem that—as in the German Kudrun—two stories, originally distinct, have been brought together in one poem.


0 Comentarios