Prefacio.
EL poema épico de Gu-drun es una de las obras literarias tempranas más importantes de la raza germanica. Se atribuye a la última parte del siglo XII o principios del XIII, y a una fecha un poco posterior a la del Cantar de los Nibelungos. Se dio a conocer por primera vez al mundo moderno en el año 1817, el único manuscrito original que ahora se sabe que existe se descubrió en ese momento en el castillo de Ambras en el Tirol, entre otros manuscritos que habían sido recopilados por el emperador Maximiliano I. (1493-1519). El manuscrito se encuentra ahora en la Biblioteca Imperial de Viena. Ha sido editado e impreso varias veces en el alto alemán medio original, con anotaciones críticas; también se han publicado varias traducciones al alemán moderno: pero hasta donde yo sé, no se ha hecho pública ninguna versión métrica completa en el idioma inglés.
Se desconoce el nombre del autor; generalmente se cree que se construyó, en gran medida, a partir de leyendas anteriores que habían sido repetidas por cantantes errantes. Según el difunto Karl Bartsch, el distinguido crítico y editor de literatura alemana medieval, el cuento muestra afinidad con las leyendas de las Escaldaduras de Noruega y Dinamarca, y con las de las Islas Shetland. Se dice que se encuentran rastros de semejanza entre las reliquias de la literatura anglosajona. La suposición de que el poema fue construido a partir de varias leyendas tempranas explica algunos de los maravillosos incidentes del cuento, y esas inconsistencias cronológicas donde los hábitos e ideas rudos de épocas anteriores se combinan con los usos caballerescos posteriores de la Edad Media y con la creencia cristiana.
La escena del poema se desarrolla principalmente en las costas del Mar del Norte e incluye Irlanda y Normandía, así como Holanda, Dinamarca y Frisia. Sin embargo, el poeta albergaba ideas muy vagas de geografía. Se cree que algunos nombres de lugares son fabulosos y los críticos no están de acuerdo con respecto a los países modernos designados por otros nombres utilizados.
El poema se basa en los temas del amor y la guerra, y propiamente consta de tres partes. La primera parte, que abarca cuatro cuentos, relata las aventuras de Hagen, el abuelo de Gu-drun; la segunda parte cuenta la historia del cortejo y rapto de Hilda, su hija, la madre de Gu-drun. La historia propiamente dicha de Gu-drun comienza solo con el noveno cuento. La narración da una imagen vívida de las ideas, modales y costumbres de la época del autor; de las viviendas, vestido y ornamentos en uso; de las armas y de la guerra; de los barcos y la vida marina; y de los torneos y cancha festividades De él vemos la naturaleza de la diversión intelectual disfrutada por las naciones del norte, en ese período de su desarrollo mental cuando el entretenimiento literario en el sentido moderno era aún desconocido, y su lugar fue ocupado por escuchar los recitales de bardos errantes.
Los críticos alemanes modernos están de acuerdo en asignar un alto valor literario al poema de Gu-drun y lo comparan no desfavorablemente con el Cantar de los Nibelungos, el crítico antes mencionado, dice: "La impresión general que da el poema es de mayor belleza, aunque no siempre de igual grandeza que la de los Nibelungos; es un digno compañero. Los dos se comparan justamente, como son la Ilíada y la Odisea. En los Nibelungos, como en la Ilíada, el destino de todo un pueblo se decide a espada, y la casa gobernante, formada por nobles héroes, encuentra la destrucción ante nuestros ojos; pero los conquistadores no se regocijan plenamente en su éxito. El conjunto respira un espíritu trágico, incluso más que la epopeya griega. Nach Freude Leid' -. 'después de la alegría viene el dolor' es el tono serio a lo largo. Gu-drun, como la Odisea, cierra con más ternura y en un espíritu de reconciliación. Aunque el destino despiadado haya destruido la felicidad de aquellos por quienes el poeta ha despertado nuestra simpatía, y veamos a un ser noble sufrir de la manera más vergonzosa, sin embargo, nos sostiene la esperanza, y un final feliz compensa las penas sufridas. • Fin de Aus Leid Freude'-tristezas en alegría' - es la conclusión final. Todos los personajes están elaborados de la manera más manera minuciosa y cuidadosa, y se desarrollan consistentemente. . . Se presentan los mejores rasgos de la naturaleza alemana, la valentía intrépida, la fidelidad inquebrantable y la integridad inquebrantable. La nobleza de un alma femenina que, inspirada por el amor puro, en la angustia de un duro cautiverio, conserva la fidelidad a su amado, tal vez en ningún poema de la Edad Media alemana se muestra tan contundente como en el personaje de Gu-drun. Las descripciones tanto de la batalla como del escenario son magistrales y están pintadas con algunos trazos decisivos".
La forma métrica de Gu-drun es similar a la de los Nibelungos. En ambos, la acentuación viene determinada por el sentido lógico, como en la prosa, y no siempre por el número de sílabas, como en la mayoría de los versos modernos. En ambos, los versos se dividen métricamente, dando tres acentos a cada medio verso de la estrofa, excepto en el cuarto verso, en el que Gu-drun se diferencia del Nibelungo por tener cinco acentos en lugar de cuatro en el medio verso final. El traductor se ha adherido al ritmo original y se ha esforzado en cada estrofa por transmitir estrictamente las ideas del autor, teniendo cuidado de no introducir nada, en pensamiento o símil, extraño al poema y, en la medida en que el verso lo permite. , para dar una interpretación verbal. La traducción se ha realizado a partir de la edición de Bartsch del Alto alemán medio original (Brockhaus, Leipzig, 1874). Él, al igual que los otros editores, ha suplido algunas omisiones en el manuscrito, una instancia de la cual puede.
Traducciòn: Gabriela Fontana
0 Comentarios