The seafarer - El Navegante

El navegante (Traducción al español)

1 Puedo dar cuenta, para mí mismo, de la verdad de mi canto,

 2 del lenguaje del viaje, de cómo en días duros 

3 soporté a menudo la penuria. 

4 Amargas penas del pecho he resistido, 

5 conocí sobre mi quilla muchas cargas de aflicción, 

6 y el feroz embate del mar; allí pasé muchas veces 

7 la estrecha guardia nocturna junto a la proa del barco, 

8 mientras se sacudía cerca de los acantilados. Afligido por el frío, 

9 mis pies estaban entumecidos por la escarcha. 

10 Heladas son sus ataduras; suspiros que desgarran 

11 tallan mi corazón en torno, y el hambre engendró 

12 un ánimo cansado del mar. Para que el hombre no ignore 

13 cuán dulcemente vive en tierra firme, 

14 escuche cómo yo, abatido por el cuidado, sobre el mar helado, 

15 soporté el invierno, desdichado desterrado, 

16 privado de mis parientes; 

17 cubierto de duras escamas de hielo, donde volaba el granizo de la tormenta. 1

8 Allí no oía nada salvo el áspero mar 

19 y la ola helada; a veces el canto del cisne, 

20 el clamor del alcatraz eran mis juegos, 

21 el estrépito de las aves marinas era para mí risa, 

22 el canto de las gaviotas todo mi hidromiel. 

23 Las tormentas, golpeadas contra los peñascos, caían sobre la popa 

24 en plumas de hielo; muy a menudo el águila gritaba 

25 con espuma sobre su ala. 

26 Ningún protector 

27 puede alegrar al hombre que viaja en necesidad. 

28 Esto cree poco aquel que siempre en vida placentera 

29 permanece entre ciudadanos, en medio de negocios pesados, 

30 rico y enrojecido por el vino, cómo yo, cansado a menudo, 

31 debo permanecer sobre la sal del mar. 

32 Se acerca la noche oscura, nieva desde el norte, 

33 la escarcha congela la tierra, el granizo cae entonces 

34 como grano del más cruel frío. Sin embargo, ahora golpea 

35 el pensamiento del corazón: que yo, por las altas corrientes, 

36 atraviese solo el tumulto salado de las olas. 

37 Gime siempre el deseo de mi mente 

38 de partir, de ir lejos de aquí, 

39 de buscar una fortaleza extranjera. 

40 Pues no hay hombre de ánimo elevado en medio de la tierra 

41 —aunque le sea concedido el bien— que no tenga en su juventud anhelo; 

42 ni su acción audaz, ni su fidelidad al rey, 

43 sin que tenga su pena por el viaje marino, 

44 sea cual sea la voluntad de su señor. 

45 No tiene gozo por el arpa, ni por el don de anillos, 4

6 ni encanto por la esposa, ni deleite del mundo, 

47 ni cosa alguna salvo el golpe de la ola; 

48 sin embargo, el anhelo lo invade de partir sobre el agua. 

49 El matorral toma flor, llega la hermosura de las bayas, 

50 los campos se embellecen, la tierra cobra vigor; 

51 todo esto amonesta al hombre de espíritu inquieto, 

52 el corazón se vuelve al viaje, de modo que entonces piensa 

53 en partir lejos por los caminos del mar. 

54 El cuco llama con canto sombrío, 

55 canta hacia el verano, anuncia tristeza, 

56 la amarga sangre del corazón. El burgués no sabe 

57 —el hombre próspero— qué cosas realizan algunos 

58 a quienes el errar arrastra hacia lo más ancho. 

59 Así que ahora mi corazón estalla fuera de mi pecho, 

60 mi ánimo, entre las aguas del mar, 

61 sobre el campo de la ballena, quiere vagar ampliamente. 

62 Desde el abrigo de la tierra me llega a menudo, 

63 ansioso y dispuesto, el clamor del solitario volador; 

64 aguza irresistiblemente el corazón hacia la senda de las ballenas, 

65 sobre las huellas del océano; viendo que, de cualquier modo, 

66 mi Señor considera para mí esta vida muerta 

67 como préstamo sobre la tierra, no creo 

68 que ningún bien terrenal permanezca eterno, 

69 si no hay algo calamitoso 

70 que, antes de que termine el tiempo del hombre, lo quiebre en dos. 

71 Enfermedad o vejez o el odio de la espada 

72 arrancan el aliento del cuerpo atrapado por el destino. 

73 Y por esto, todo noble, sea quien sea, para quienes hablen después, 

74 alabanza de los vivos, pronuncia alguna última palabra: 

75 que obrará antes de pasar adelante, 

76 que forjará sobre la bella tierra, contra los enemigos, su empeño, 

77 hazaña audaz, 

78 para que todos los hombres lo honren después, 

79 y su alabanza permanezca entre los anglos, 

80 sí, por siempre, un soplo de vida perdurable, 

81 deleite entre los valientes. 

82 Días poco duraderos, 

83 y toda arrogancia de riquezas terrenales; 

84 ya no vienen reyes ni Césares, 

85 ni señores dadores de oro como los que se fueron. 

86 Aunque en su tiempo fueron grandemente celebrados en la alegría, 

87 quienquiera que viviera de modo más señorial,

88 todo esto es sombrío: deleites no durables.

89 La vigilia decae, pero el mundo permanece. 

90 La tumba oculta la aflicción. La espada yace abatida. 

91 La gloria terrenal envejece y se marchita. 

92 No hay hombre alguno que camine el sendero de la tierra 

93 a quien la vejez no le salga al encuentro: su rostro palidece, 

94 encanece, gime, conoce a los compañeros perdidos; 

95 los hombres nobles son entregados a la tierra, 

96 y ya no puede el cuerpo, cuando cesa la vida, 

97 ni saborear lo dulce ni sentir lo amargo, 

98 ni mover la mano ni pensar en lo profundo del corazón. 

99 Y aunque esparza oro sobre la tumba, 

100 sus hermanos de nacimiento, sus cuerpos enterrados, 

101 serán un tesoro improbable.

Notas

1] Pound traduce solo los primeros 99 versos del poema. Su traducción difiere en muchos detalles del original.

12] mere-weary: cansado del mar.

17] scur: tormenta.

20] gannet: ave marina (alcatraz).

22] mews: gaviotas.

34] Nathless: sin embargo / no obstante.

39] fastness: fortaleza.

49] bosque: matorral, pequeña arboleda.

81] doughty: valiente.

Traducción generada con CHAT GPT (2026)


Ezra Pound (1885-1972)
 The Seafarer(From the early Anglo-Saxon text)

 1May I for my own self song's truth reckon,
 2Journey's jargon, how I in harsh days
 3Hardship endured oft.
 4Bitter breast-cares have I abided,
 5Known on my keel many a care's hold,
 6And dire sea-surge, and there I oft spent
 7Narrow nightwatch nigh the ship's head
 8While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
 9My feet were by frost benumbed.
 10Chill its chains are; chafing sighs
 11Hew my heart round and hunger begot
 12Mere-weary mood. Lest man know not
 13That he on dry land loveliest liveth,
 14List how I, care-wretched, on ice-cold sea,
 15Weathered the winter, wretched outcast
 16Deprived of my kinsmen;
 17Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew,
 18There I heard naught save the harsh sea
 19And ice-cold wave, at whiles the swan cries,
 20Did for my games the gannet's clamour,
 21Sea-fowls, loudness was for me laughter,
 22The mews' singing all my mead-drink.
 23Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
 24In icy feathers; full oft the eagle screamed
 25With spray on his pinion.
 26 Not any protector
 27May make merry man faring needy.
 28This he little believes, who aye in winsome life
 29Abides 'mid burghers some heavy business,
 30Wealthy and wine-flushed, how I weary oft
 31Must bide above brine.
 32Neareth nightshade, snoweth from north,
 33Frost froze the land, hail fell on earth then
 34Corn of the coldest. Nathless there knocketh now
 35The heart's thought that I on high streams
 36The salt-wavy tumult traverse alone.
 37Moaneth alway my mind's lust
 38That I fare forth, that I afar hence
 39Seek out a foreign fastness.
 40For this there's no mood-lofty man over earth's midst,
 41Not though he be given his good, but will have in his youth greed;
 42Nor his deed to the daring, nor his king to the faithful
 43But shall have his sorrow for sea-fare
 44Whatever his lord will.
 45He hath not heart for harping, nor in ring-having
 46Nor winsomeness to wife, nor world's delight
 47Nor any whit else save the wave's slash,
 48Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
 49Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
 50Fields to fairness, land fares brisker,
 51All this admonisheth man eager of mood,
 52The heart turns to travel so that he then thinks
 53On flood-ways to be far departing.
 54Cuckoo calleth with gloomy crying,
 55He singeth summerward, bodeth sorrow,
 56The bitter heart's blood. Burgher knows not --
 57He the prosperous man -- what some perform
 58Where wandering them widest draweth.
 59So that but now my heart burst from my breast-lock,
 60My mood 'mid the mere-flood,
 61Over the whale's acre, would wander wide.
 62On earth's shelter cometh oft to me,
 63Eager and ready, the crying lone-flyer,
 64Whets for the whale-path the heart irresistibly,
 65O'er tracks of ocean; seeing that anyhow
 66My lord deems to me this dead life
 67On loan and on land, I believe not
 68That any earth-weal eternal standeth
 69Save there be somewhat calamitous
 70That, ere a man's tide go, turn it to twain.
 71Disease or oldness or sword-hate
 72Beats out the breath from doom-gripped body.
 73And for this, every earl whatever, for those speaking after --
 74Laud of the living, boasteth some last word,
 75That he will work ere he pass onward,
 76Frame on the fair earth 'gainst foes his malice,
 77Daring ado, ...
 78So that all men shall honour him after
 79And his laud beyond them remain 'mid the English,
 80Aye, for ever, a lasting life's-blast,
 81Delight mid the doughty.
 82 Days little durable,
 83And all arrogance of earthen riches,
 84There come now no kings nor Cæsars
 85Nor gold-giving lords like those gone.
 86Howe'er in mirth most magnified,
 87Whoe'er lived in life most lordliest,
 88Drear all this excellence, delights undurable!
 89Waneth the watch, but the world holdeth. 90Tomb hideth trouble. The blade is layed low.
 91Earthly glory ageth and seareth.
 92No man at all going the earth's gait,
 93But age fares against him, his face paleth,
 94Grey-haired he groaneth, knows gone companions,
 95Lordly men are to earth o'ergiven,
 96Nor may he then the flesh-cover, whose life ceaseth,
 97Nor eat the sweet nor feel the sorry,
 98Nor stir hand nor think in mid heart,
 99And though he strew the grave with gold,
 100His born brothers, their buried bodies
 101Be an unlikely treasure hoard.

Notes 1] Pound translates only the first 99 lines of the poem. His translation differs in many details from the original.
12] mere-weary: sea-weary.
17] scur: storm.
20] gannet: sea-bird.
22] mews: seagulls.
34] Nathless: nevertheless.
39] fastness: stronghold.
49] bosque: thicket, small wood.
81] doughty: brave.

Online text copyright
© 2011, Ian Lancashire (the Department of English) and the University of Toronto. Published by the Web Development Group, Information Technology Services, University of Toronto Libraries. Original text: Ripostes of Ezra Pound (London: Ovid Press, 1912): 25-30. First publication date: 30 November 1911 Publication date note: New Age 10.5:107 RPO poem editor: Ian Lancashire RP edition: RPO 1998. Recent editing: 4:2002/4/15 Form: Four-stress alliterative lines

more  here

Publicar un comentario

0 Comentarios